Verse II.32

From Buddha-Nature
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །")
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 11: Line 11:
 
}}{{VerseVariation
 
}}{{VerseVariation
 
|VariationLanguage=Tibetan
 
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།ཕྲ་ཕྱིར་ཐོས་པའི་ཡུལ་མིན་ཏེ།<br>།དོན་དམ་ཡིན་ཕྱིར་བསམ་བྱའི་མིན།<br>།ཆོས་ཉིད་ཟབ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི།<br>།བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་ཡུལ་མ་ཡིན།
+
|VariationOriginal=ཕྲ་ཕྱིར་ཐོས་པའི་ཡུལ་མིན་ཏེ། །<br>དོན་དམ་ཡིན་ཕྱིར་བསམ་བྱའི་མིན། །<br>ཆོས་ཉིད་ཟབ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི། །<br>བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་ཡུལ་མ་ཡིན། །
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916182 Dege, PHI, 126]
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916182 Dege, PHI, 126]
 
|VariationTrans=Since it is subtle, it is not an object of study.<br>Since it is the ultimate, it is not [an object] of reflection.<br>Since it is the depth of the nature of phenomena,<br>It is not [an object] of worldly meditation and so forth.
 
|VariationTrans=Since it is subtle, it is not an object of study.<br>Since it is the ultimate, it is not [an object] of reflection.<br>Since it is the depth of the nature of phenomena,<br>It is not [an object] of worldly meditation and so forth.
Line 57: Line 57:
 
::'''It is splendid because it is pure by nature'''.  
 
::'''It is splendid because it is pure by nature'''.  
 
::'''It is stainless because the stains are eliminated'''. II.37
 
::'''It is stainless because the stains are eliminated'''. II.37
 +
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6>
 +
:Owing to its subtle transcendental character,
 +
:It cannot be made the object of study,
 +
:Being the Absolute Truth, it cannot be investigated,
 +
:And, as the profound Ultimate Essence, it is not accessible
 +
:To mundane meditation and the like.
 +
 +
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6>
 +
:Being of subtle character, it is not the object of study,
 +
:Being the Highest Truth, it is not the object of thought,
 +
:And, being the impenetrable Absolute Essence,
 +
:It is not accessible to the mundane meditation and the like,
 +
 +
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6>
 +
:Being subtle it is not an object for study.
 +
:Being absolute it cannot be reflected upon.
 +
:Dharmata is deep. Hence it is not an object
 +
:for any worldly meditation and so on.
 
}}
 
}}

Latest revision as of 11:56, 18 August 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse II.32

Verse II.32 Variations

श्रुतस्याविषयः सौक्ष्म्याच्चिन्तायाः परमार्थतः
लौक्यादिभावनायाश्च धर्मतागव्हरत्वतः
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
śrutasyāviṣayaḥ saukṣmyāccintāyāḥ paramārthataḥ
laukyādibhāvanāyāśca dharmatāgavharatvataḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
ཕྲ་ཕྱིར་ཐོས་པའི་ཡུལ་མིན་ཏེ། །
དོན་དམ་ཡིན་ཕྱིར་བསམ་བྱའི་མིན། །
ཆོས་ཉིད་ཟབ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི། །
བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་ཡུལ་མ་ཡིན། །
Since it is subtle, it is not an object of study.
Since it is the ultimate, it is not [an object] of reflection.
Since it is the depth of the nature of phenomena,
It is not [an object] of worldly meditation and so forth.
De par sa subtilité, ce n’est pas un objet d’étude.
Absolue, ce n’est un objet de réflexion.
Profonde essence du réel, ce n’est pas non plus l’objet
Des méditations mondaines et autres.

RGVV Commentary on Verse II.32

།ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའི་དོན་ནི་{br}མདོར་བསྡུ་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་གིས། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་ཏེ། །རང་གཞན་དོན་རྟེན་དེ་ལ་ནི། །བསམ་མི་ཁྱབ་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡུལ། །སངས་རྒྱས་ཤེས་གསུམ་ཡུལ་མིན་ཕྱིར། །{br}ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བསམ་མི་ཁྱབ་པར་རྟོགས་པར་བྱ། །ཕྲ་ཕྱིར་ཐོས་པའི་ཡུལ་མིན་ཏེ། །དོན་དམ་ཡིན་ཕྱིར་བསམ་བྱའི་མིན། །ཆོས་ཉིད་ཟབ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི། །སྒོམ་པ་ལ་སོགས་ཡུལ་མ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་དམུས་ལོང་བཞིན། །བྱིས་པས་དེ་སྔོན་མཐོང་མ་མྱོང་། །{br}བཙས་པའི་ཁྱིམ་ནས་བུ་ཆུང་གིས། །ཉི་མའི་གཟུགས་བཞིན་འཕགས་པས་ཀྱང་། །སྐྱེ་དང་བྲལ་ཞིང་རྟག་པ་སྟེ། །འགག་པ་མེད་ཕྱིར་བརྟན་པ་ཡིན། །གཉིས་མེད་ཕྱིར་ན་ཞི་བ་སྟེ། །གཡུང་དྲུང་ཆོས་ཉིད་གནས་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཞི་འགོག་པའི་བདེན་པའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་རྟོགས་ཕྱིར་ཁྱབ་པ་{br}ཉིད། །གནས་པ་མེད་ཕྱིར་རྟོག་མེད་དེ། །ཉོན་མོངས་སྤངས་ཕྱིར་ཆགས་པ་མེད། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་ཀུན་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཐོགས་པ་མེད། །གཉིས་མེད་ལས་སུ་རུང་བའི་ཕྱིར། །རྩུབ་པའི་རེག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་གཟུགས་མེད་ཅིང་བལྟར་མེད་དེ། །མཚན་མ་

མེད་ཕྱིར་གཟུང་དུ་མེད། །དགེ་བའི་རང་བཞིན་དག་པའི་ཕྱིར། །དྲི་མེད་དྲི་མ་སྤངས་ཕྱིར་རོ།

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [7]
Owing to its subtle transcendental character,
It cannot be made the object of study,
Being the Absolute Truth, it cannot be investigated,
And, as the profound Ultimate Essence, it is not accessible
To mundane meditation and the like.
Takasaki (1966) [8]
Being of subtle character, it is not the object of study,
Being the Highest Truth, it is not the object of thought,
And, being the impenetrable Absolute Essence,
It is not accessible to the mundane meditation and the like,
Fuchs (2000) [9]
Being subtle it is not an object for study.
Being absolute it cannot be reflected upon.
Dharmata is deep. Hence it is not an object
for any worldly meditation and so on.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. VT (fol. 14r6) glosses "the three wisdoms" as "those of study, reflection, and meditation" and "people with wisdom" as "śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas."
  5. VT (fol. 14r7) glosses °madhya° as °sthāna°, while Takasaki suggests the reading °sudma° instead of °madhya° (DP khyim).
  6. Skt. mṛdukarmaṇyabhāvāt. DP read "since it is nondual and workable" (gnyis med las su rung ba’i phyir).
  7. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  8. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  9. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.