Verse II.10
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=II.10 |MasterNumber=177 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=रागाद्याग...") |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
(2 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=ཆུ་མཚོ་སོགས་བཞིན་འདོད་ཆགས་སོགས། །<br>གློ་བུར་ཉོན་མོངས་དག་པ་ནི། །<br>མདོར་ན་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །<br>འབྲས་བུ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916180 Dege, PHI, 124] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916180 Dege, PHI, 124] | ||
|VariationTrans=The purity of the adventitious afflictions, such as desire,<br>Which is like the water in a pond and so on,<br>In brief, is said to be the fruition<br>Of nonconceptual wisdom. | |VariationTrans=The purity of the adventitious afflictions, such as desire,<br>Which is like the water in a pond and so on,<br>In brief, is said to be the fruition<br>Of nonconceptual wisdom. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 418 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 418 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
+ | |EnglishCommentary=The meaning of these two verses is to be understood in brief through the | ||
+ | [following] eight verses. | ||
+ | |||
+ | ::'''The purity of the adventitious afflictions, such as desire,''' | ||
+ | ::'''Which is like the water in a pond and so on,''' | ||
+ | ::'''In brief, is said to be the fruition''' | ||
+ | ::'''Of nonconceptual wisdom.''' II.10 | ||
+ | |||
+ | ::'''The seeing of the buddha state'''<ref>Skt. ''buddhabhāvanidarśanam'', DP "The definite attainment of the buddhakāya" (''sangs rgyas sku ni nges thob pa''). | ||
+ | </ref> | ||
+ | ::'''That is endowed with all supreme aspects''' | ||
+ | ::'''Is explained to be the fruition of the wisdom''' | ||
+ | ::'''That is attained subsequent to that.''' II.11 | ||
+ | |||
+ | ::'''[Buddhahood] is like a pond with very clear water''' | ||
+ | ::'''Because it has eliminated the turbidity of the silt of desire | ||
+ | ::'''And because it sprinkles the water of dhyāna''' | ||
+ | ::'''Upon those to be guided, who resemble lotuses.''' II.12 | ||
+ | |||
+ | ::'''It resembles the stainless full moon''' | ||
+ | ::'''Because it has been released from Rāhu-like hatred''' | ||
+ | ::'''And because it pervades the world''' | ||
+ | ::'''With its rays of great love and compassion.''' II.13 | ||
+ | |||
+ | ::'''This buddhahood is similar to the sun without stains''' | ||
+ | ::'''Because it is liberated from the clouds of ignorance''' | ||
+ | ::'''And because it dispels the darkness''' | ||
+ | ::'''In the world with its rays of wisdom.''' II.14 P121b) | ||
+ | |||
+ | ::'''Because it has the nature of being equal to the unequaled,''' | ||
+ | ::'''Because it bestows the taste of the genuine dharma,''' | ||
+ | ::'''And because it is free from what is useless,<ref>VT (fol. 14r3) glosses "what is useless" (''phalgu'') as "husks" (''tvak''), which corresponds to DP ''shun pa''.</ref> | ||
+ | ::'''It is like the Sugata, honey, and a kernel. II.15 (J82) | ||
+ | |||
+ | ::'''Because it is pure, because it has ended poverty''' | ||
+ | ::'''By virtue of its substance’s consisting of qualities''',<ref>VT (fol. 14r4) says that "the very qualities are the substance [of buddhahood]."</ref> | ||
+ | ::'''And because it grants the fruit of liberation,''' | ||
+ | ::'''It is like gold, a treasure, and a tree.''' II.16 | ||
+ | |||
+ | ::'''Because its body consists of the jewel of the dharma''', | ||
+ | ::'''Because it is the supreme lord of human beings''', | ||
+ | ::'''And because it has the appearance of a precious form''', | ||
+ | ::'''It is like a precious [representation], a king, and an image'''. II.17 | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :Similar to the waters of a lake and the like | ||
+ | :Is the state of perfect purity, (the liberation) | ||
+ | :From desire and the other occasional defiling forces. | ||
+ | :It is, in short, spoken of as the result | ||
+ | :Of the Wisdom free from thought-construction. | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :The result of the Non-discriminative Wisdom | ||
+ | :In short, is said to be akin to a pond and others, | ||
+ | :Being pure [as the result of the removal] of | ||
+ | :Desire and other accidental defilements. | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :Purity from the adventitious afflictions | ||
+ | :of desire and the other mental poisons | ||
+ | :is like the water of the lake and so forth. | ||
+ | :When put concisely it can be fully shown | ||
+ | :as the fruit of wisdom free from ideation. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 12:19, 18 August 2020
Verse II.10 Variations
ज्ञानस्य निर्विकल्पस्य फलमुक्तं समासतः
jñānasya nirvikalpasya phalamuktaṃ samāsataḥ
གློ་བུར་ཉོན་མོངས་དག་པ་ནི། །
མདོར་ན་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །
འབྲས་བུ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །
Which is like the water in a pond and so on,
In brief, is said to be the fruition
Of nonconceptual wisdom.
- Pour nous résumer, nous dirons que le fruit
- De la sagesse dépourvue de pensées,
- C’est la pureté du désir et des autres affections adventices,
- Laquelle est comparable au lac, [à la pleine lune] et au reste.
RGVV Commentary on Verse II.10
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [7]
- Similar to the waters of a lake and the like
- Is the state of perfect purity, (the liberation)
- From desire and the other occasional defiling forces.
- It is, in short, spoken of as the result
- Of the Wisdom free from thought-construction.
Takasaki (1966) [8]
- The result of the Non-discriminative Wisdom
- In short, is said to be akin to a pond and others,
- Being pure [as the result of the removal] of
- Desire and other accidental defilements.
Fuchs (2000) [9]
- Purity from the adventitious afflictions
- of desire and the other mental poisons
- is like the water of the lake and so forth.
- When put concisely it can be fully shown
- as the fruit of wisdom free from ideation.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Skt. buddhabhāvanidarśanam, DP "The definite attainment of the buddhakāya" (sangs rgyas sku ni nges thob pa).
- VT (fol. 14r3) glosses "what is useless" (phalgu) as "husks" (tvak), which corresponds to DP shun pa.
- VT (fol. 14r4) says that "the very qualities are the substance [of buddhahood]."
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།ཚིགས་{br}སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ་འདིའི་དོན་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཆུ་མཚོ་སོགས་བཞིན་འདོད་ཆགས་སོགས། །གློ་བུར་ཉོན་མོངས་དག་པ་ནི། །མདོར་ན་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །འབྲས་བུ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །{br}སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ངེས་ཐོབ་པ། །དེ་ནི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བསྟན། །འདོད་ཆགས་རྡུལ་ནི་སྤང་ཕྱིར་དང་། །གདུལ་བར་བྱ་བའི་པདྨ་ལ། །བསམ་གཏན་ཆུ་ནི་འབབ་ཕྱིར་དེ། །ཆུ་དང་རྫིང་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །ཞེ་སྡང་སྒྲ་གཅན་ལས་གྲོལ་བས། །སྙིང་རྗེ་{br}བྱམས་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་བ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་དེ། །དྲི་མེད་ཟླ་བ་ཉ་བ་བཞིན། །གཏི་མུག་སྤྲིན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བས། །འགྲོ་བ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས། །མུན་པ་སེལ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེ་ནི་དྲི་མེད་ཉི་མ་བཞིན། །མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །དམ་ཆོས་རོ་ནི་{br}སྦྱིན་མཛད་དང་། །ཤུན་པ་དང་ནི་བྲལ་ཕྱིར་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྦྲང་རྩིའི་སྙིང་པོ་བཞིན། །དག་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་རྫས་ཀྱིས་ནི། །དབུལ་བ་སེལ་བར་བྱེད་ཕྱིར་དང་། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་སྨིན་བྱེད་ཕྱིར། །གསེར་དང་གཏེར་དང་ལྗོན་པ་བཞིན། །རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱིར་དང་། །རྐང་གཉིས་{br}བདག་པོ་མཆོག་ཕྱིར་དང་། །རིན་ཆེན་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་གསེར་བཞིན།