Verse I.111
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=I.111 |MasterNumber=111 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=यद्वत् सं...") |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
(4 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 10: | Line 10: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=ཇི་ལྟར་ལྗན་ལྗིན་རུལ་པའི་གནས་སུ་ལྷུང་བའི་གསེར་ནི་ལྷ་ཡིས་མཐོང་གྱུར་ནས། །<br>ཀུན་ཏུ་དག་པར་བྱ་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་མི་ལ་ནན་གྱིས་སྟོན་པ་ལྟར། །<br>དེ་བཞིན་རྒྱལ་བས་ཉོན་མོངས་མི་གཙང་ཆེན་པོར་ལྷུང་གྱུར་རྫོགས་སངས་རིན་པོ་ཆེ། །<br>སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་ནས་དེ་དག་བྱ་ཕྱིར་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381000 Dege, PHI, 118] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381000 Dege, PHI, 118] | ||
|VariationTrans=Just as a deity seeing a [piece of] gold fallen into a filthy place full of excrement<br>Would show its supreme beauty to people in order to purify it from stains,<br>So the victor, beholding the jewel of a perfect buddha fallen into the great excrement of the afflictions<br>In sentient beings, teaches the dharma to these beings for the sake of purifying that [buddha]. | |VariationTrans=Just as a deity seeing a [piece of] gold fallen into a filthy place full of excrement<br>Would show its supreme beauty to people in order to purify it from stains,<br>So the victor, beholding the jewel of a perfect buddha fallen into the great excrement of the afflictions<br>In sentient beings, teaches the dharma to these beings for the sake of purifying that [buddha]. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 396 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 396 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
+ | }}{{VerseVariation | ||
+ | |VariationLanguage=Chinese | ||
+ | |VariationOriginal=如於不淨地 漏失真金寶 <br> | ||
+ | 諸天眼了見 眾生不能知 <br> | ||
+ | 諸天既見已 語眾悉令知 <br> | ||
+ | 教除垢方便 得淨真金用 <br> | ||
+ | 佛性金亦爾 墮煩惱穢中 <br> | ||
+ | 如來觀察已 為說清淨法 | ||
+ | |VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0815a25 | ||
}} | }} | ||
+ | |EnglishCommentary=::'''[In the fourth example,] the afflictions are like an unclean place full of excrement, while the tathāgata element resembles gold. | ||
+ | |||
+ | ::'''Suppose a traveling person’s [piece of] gold''' | ||
+ | ::'''Were to fall into a filthy place full of excrement''' | ||
+ | ::'''And yet, being of an indestructible nature, would remain there''' | ||
+ | ::'''Just as it is for many hundreds of years.'''I.108 | ||
+ | |||
+ | ::'''A deity with the pure divine eye''' | ||
+ | ::'''Would see it there and tell a person:''' | ||
+ | ::'''[There is] gold here, this<ref>With Schmithausen, I follow MA ''suvarṇam asminn idam agraratnam'' (supported by DP '' ’di na yod pa’i gser / rin chen mchog ’di'') against ''suvarṇam asmin navam agraratnam'' in J and MB.</ref> highest precious substance.''' | ||
+ | ::'''You should purify it, and make use of this precious substance."''' I.109 | ||
+ | {D107b} {J63} | ||
+ | |||
+ | ::'''Similarly, the sage beholds the qualities of sentient beings''', | ||
+ | ::'''Sunken into the afflictions that are like excrement,''' | ||
+ | ::'''And thus showers down the rain of the dharma onto beings''' | ||
+ | ::'''In order to purify them of the afflictions’ dirt.''' I.110 | ||
+ | |||
+ | ::'''Just as a deity seeing a [piece of] gold fallen into a filthy place full of excrement''' | ||
+ | ::'''Would show its supreme beauty to people in order to purify it from stains,''' | ||
+ | ::'''So the victor, beholding the jewel of a perfect buddha fallen into the great excrement of the afflictions''' | ||
+ | ::'''In sentient beings, teaches the dharma to these beings for the sake of purifying that [buddha]. I.111''' | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :Just as a god, seeing gold falling into a pit of impurities, | ||
+ | :Would zealously show it to men in its beautiful nature in order to gladden them, | ||
+ | :In a like way the Lord sees in the living beings | ||
+ | :The jewel of the Supreme Buddha fallen amidst the great impurities of the passions, | ||
+ | :And shows the Doctrine in order to purify it. | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :Just as a god, perceiving a piece of gold, the most beautiful one, | ||
+ | :Fallen into a dirty place filled with impurities, | ||
+ | :Would show it to the people in order to purify it from dirt; | ||
+ | :In the same way, the Buddha, perceiving the treasure of the Buddha in the living beings | ||
+ | :Which is fallen into a big pit of impurities of defilements, | ||
+ | :Teaches the Doctrine to the living beings in order to purify the treasure. | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :Once the god has seen the gold that has fallen into the place full of rotting refuse, | ||
+ | :insistently he directs the man's attention to this supremely beautiful | ||
+ | ::thing so he may completely cleanse it. | ||
+ | :Seeing within all beings the precious perfect buddha that has fallen | ||
+ | ::into the great filth of the mental poisons, | ||
+ | :the Victorious One does likewise and teaches the Dharma to persuade them to purify it. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 13:21, 18 August 2020
Verse I.111 Variations
दृष्ट्वा दृश्यतमं नृणामुपदिशेत् संशोधनार्थं मलात्
तद्वत् क्लेशमहाशुचिप्रपतितं संबुद्धरत्नं जिनः
सत्त्वेषु व्यवलोक्य धर्ममदिश[त्त]च्छुद्धये देहिनाम्
dṛṣṭvā dṛśyatamaṃ nṛṇāmupadiśet saṃśodhanārthaṃ malāt
tadvat kleśamahāśuciprapatitaṃ saṃbuddharatnaṃ jinaḥ
sattveṣu vyavalokya dharmamadiśa[tta]cchuddhaye dehinām
ཀུན་ཏུ་དག་པར་བྱ་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་མི་ལ་ནན་གྱིས་སྟོན་པ་ལྟར། །
དེ་བཞིན་རྒྱལ་བས་ཉོན་མོངས་མི་གཙང་ཆེན་པོར་ལྷུང་གྱུར་རྫོགས་སངས་རིན་པོ་ཆེ། །
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་ནས་དེ་དག་བྱ་ཕྱིར་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །
Would show its supreme beauty to people in order to purify it from stains,
So the victor, beholding the jewel of a perfect buddha fallen into the great excrement of the afflictions
In sentient beings, teaches the dharma to these beings for the sake of purifying that [buddha].
諸天眼了見 眾生不能知
諸天既見已 語眾悉令知
教除垢方便 得淨真金用
佛性金亦爾 墮煩惱穢中
如來觀察已 為說清淨法
- Le dieu qui a décelé l’or tombé dans les immondices
- en montre avec insistance
- La sublime beauté à un être humain pour qu’il le nettoie parfaitement.
- De même, voyant en chaque être le joyau de la bouddhéité parfaite
- tombé dans les grandes immondices des affections,
- Le Vainqueur enseigne le Dharma aux êtres
- pour qu’ils purifient cette [quintessence].
RGVV Commentary on Verse I.111
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [4]
- Just as a god, seeing gold falling into a pit of impurities,
- Would zealously show it to men in its beautiful nature in order to gladden them,
- In a like way the Lord sees in the living beings
- The jewel of the Supreme Buddha fallen amidst the great impurities of the passions,
- And shows the Doctrine in order to purify it.
Takasaki (1966) [5]
- Just as a god, perceiving a piece of gold, the most beautiful one,
- Fallen into a dirty place filled with impurities,
- Would show it to the people in order to purify it from dirt;
- In the same way, the Buddha, perceiving the treasure of the Buddha in the living beings
- Which is fallen into a big pit of impurities of defilements,
- Teaches the Doctrine to the living beings in order to purify the treasure.
Fuchs (2000) [6]
- Once the god has seen the gold that has fallen into the place full of rotting refuse,
- insistently he directs the man's attention to this supremely beautiful
- thing so he may completely cleanse it.
- Seeing within all beings the precious perfect buddha that has fallen
- into the great filth of the mental poisons,
- the Victorious One does likewise and teaches the Dharma to persuade them to purify it.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- With Schmithausen, I follow MA suvarṇam asminn idam agraratnam (supported by DP ’di na yod pa’i gser / rin chen mchog ’di) against suvarṇam asmin navam agraratnam in J and MB.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.