Verse IV.70
m (Text replacement - "\<br>།(.*)།" to "<br>$1། །") |
|||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal=།གང་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་ས་འོག་གནས་དེ་ལ་འདོད་པས།<br> | + | |VariationOriginal=།གང་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་ས་འོག་གནས་དེ་ལ་འདོད་པས།<br>ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་བཟང་པོ་འགྲོ་འདིར་རབ་རྙེད་དཀའ། །<br>དེ་བཞིན་འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་སྐལ་ངན་ཉོན་མོངས་ཟིན། །<br>ཡིད་འདིར་བདེ་གཤེགས་མཐོང་བ་རྙེད་དཀར་ཤེས་པར་བྱ། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916196 Dege, PHI, 140] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916196 Dege, PHI, 140] | ||
|VariationTrans=Just as it is very hard in this world here to obtain a pure gem,<br>Be it located in the ocean or resting below the earth, which makes [people] yearn for it,<br>So the sight of a tathāgata should be understood as something not easily found<br>In the minds of very unsuitable beings who are in the grip of all kinds of afflictions. | |VariationTrans=Just as it is very hard in this world here to obtain a pure gem,<br>Be it located in the ocean or resting below the earth, which makes [people] yearn for it,<br>So the sight of a tathāgata should be understood as something not easily found<br>In the minds of very unsuitable beings who are in the grip of all kinds of afflictions. |
Revision as of 13:22, 16 September 2020
Verse IV.70 Variations
अन् सुलभम् इति ज्ञेयं तद्वज् जगत्य् अतिदुर्भगे मनसि विविधक्लेशग्रस् ते तथागतदर्शनम्
an sulabham iti jñeyaṃ tadvaj jagaty atidurbhage manasi vividhakleśagras te tathāgatadarśanam
ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་བཟང་པོ་འགྲོ་འདིར་རབ་རྙེད་དཀའ། །
དེ་བཞིན་འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་སྐལ་ངན་ཉོན་མོངས་ཟིན། །
ཡིད་འདིར་བདེ་གཤེགས་མཐོང་བ་རྙེད་དཀར་ཤེས་པར་བྱ། །
Be it located in the ocean or resting below the earth, which makes [people] yearn for it,
So the sight of a tathāgata should be understood as something not easily found
In the minds of very unsuitable beings who are in the grip of all kinds of afflictions.
- De même que, pour qui le désire en ce monde,
- Il est difficile de trouver le bon Joyau dans l’océan ou sous la terre,
- Il faut de même savoir que, pour l’infortuné
- dont l’esprit est pris par les affections,
- La vision du Bouddha est chose difficile.
RGVV Commentary on Verse IV.70
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [5]
- Just as precious jewels, concealed
- Under the ground or in the depths of the ocean,
- Are hard to be obtained here by those who are desirous of them;
- Similarly we know that with the living beings
- Who are unworthy and overpowered by the passions
- The perception of the Buddha by their mind
- Is exceedingly hard to be secured.
Takasaki (1966) [6]
- Here, in this world, it is quite rare
- To obtain the pure gem, even though the people so much
- Long for it in the depth of the ocean or under the ground;
- Similarly, the sight of Buddha should be known as
- Not easily achieved in this luckless world
- By those whose mind is afflicted by various passions.
Fuchs (2000) [7]
- The good jewel lying underground or in the ocean
- is very hard to find for beings wanting it.
- Likewise, one should understand that beings held in the grip of the poisons,
- and whose karmic gifts are poor, will hardly see the Sugata in their minds.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- I follow MA durlabhaprādurbhāvās (corresponding to DP ’byung ba rnyed par dka’ ba) against J durlabhaprāptabhāvās.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོར་ས་འོག་གནས་དེ་ལ་འདོད་པས། །ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་བཟང་པོ་འགྲོ་འདིར་རབ་རྙེད་དཀའ། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་སྐལ་ངན་ཉོན་མོངས་ཟིན། །{br}ཡིད་འདིར་བདེ་གཤེགས་མཐོང་བ་རྙེད་དཀའ་ཤེས་པར་བྱ།