Verse IV.72

From Buddha-Nature
m (Text replacement - "\<br>།(.*)།" to "<br>$1། །")
Line 11: Line 11:
 
}}{{VerseVariation
 
}}{{VerseVariation
 
|VariationLanguage=Tibetan
 
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་།<br>།གཞན་གྱི་རྣམ་རིག་ལས་བྱུང་བ།<br>།རྣམ་པར་རྟོག་མེད་བཟོ་མེད་ཅིང་།<br>།ཕྱི་དང་ནང་ན་གནས་མ་ཡིན།
+
|VariationOriginal=།དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་།<br>གཞན་གྱི་རྣམ་རིག་ལས་བྱུང་བ། །<br>རྣམ་པར་རྟོག་མེད་བཟོ་མེད་ཅིང་། །<br>ཕྱི་དང་ནང་ན་གནས་མ་ཡིན། །
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916196 Dege, PHI, 140]
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916196 Dege, PHI, 140]
 
|VariationTrans=So the voice of the Tathāgata <br>Arises in the cognizance of others,<br>Is without thought, effortless,<br>And abides neither inside nor outside.
 
|VariationTrans=So the voice of the Tathāgata <br>Arises in the cognizance of others,<br>Is without thought, effortless,<br>And abides neither inside nor outside.

Revision as of 13:22, 16 September 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse IV.72

Verse IV.72 Variations

तथागतरुतं तद्वत् परविज्ञप्तिसंभवम्
निर्विकल्पम् अनाभोगं नाध्यात्मं न बहिः स्थितम्
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
tathāgatarutaṃ tadvat paravijñaptisaṃbhavam
nirvikalpam anābhogaṃ nādhyātmaṃ na bahiḥ sthitam
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་།
གཞན་གྱི་རྣམ་རིག་ལས་བྱུང་བ། །
རྣམ་པར་རྟོག་མེད་བཟོ་མེད་ཅིང་། །
ཕྱི་དང་ནང་ན་གནས་མ་ཡིན། །
So the voice of the Tathāgata
Arises in the cognizance of others,
Is without thought, effortless,
And abides neither inside nor outside.
De même, la parole des bouddhas,
Qui jaillit de la perception des êtres,
N’a pas de pensées, n’est pas fabriquée
Et ne se tient pas plus dedans que dehors.

RGVV Commentary on Verse IV.72

།སྒྲ་སྙན་གྱི་སྒྲ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་སྒྲ་བརྙན་གྱི་ནི་སྒྲ། །གཞན་གྱི་རྣམ་རིག་ལས་བྱུང་བ། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་བཟོ་མེད་ལ། །ཕྱི་དང་ནང་ལ་མི་གནས་ལྟར། །དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་། །

གཞན་གྱི་རྣམ་རིག་ལས་བྱུང་བ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་བསམ་མེད་པ། །ཕྱི་དང་ནང་ན་གནས་མ་ཡིན།

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [6]
Similar to it is the voice of the Buddha.
It arises through the intimations of others,
Is devoid of searching thought, is inconceivable,
And has no real foundation, neither within, nor without.
Takasaki (1966) [7]
In a similar way, the voice of the Buddha
Arising through the voice of others
Is of no discrimination and of no effort,
And has no foundation, either inside or outside.
Fuchs (2000) [8]
so the speech of the Tathagata arises
due to the perception of others,
without thought or purposeful labor
and neither abiding without or within.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. Jñānālokālaṃkārasūtra, D100, fols. 287a.4–288a.5.
  5. DP "inconceivable" (bsam med pa).
  6. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  7. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  8. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.