Verse V.5
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
|||
(2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=གང་ཞིག་འདི་ན་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་མེ་འཇིལ་བསམ་གཏན་ནི། །<br>ལྷ་དང་ཚངས་གནས་མཐར་སོན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཕོ་མེད་ཐབས་བསྒོམས་ལ། །<br>གཞན་གང་འདེ་ལས་ཚིག་ཙམ་ཐོས་ཤིང་ཐོས་ནས་ཀྱང་ནི་མོས་ན་འདི། །<br>བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་དགེ་བ་དེ་ལས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་ཐོབ་པར་འགྱུར། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916199 Dege, PHI, 143] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916199 Dege, PHI, 143] | ||
|VariationTrans=Suppose some were absorbed here in the dhyānas that extinguish the fire of the afflictions in the three realms of existence<br>And would arrive at the perfection of the [meditative] states of the gods and Brahmā, thus possessing the immutable means for perfect awakening,<br>While some others were to hear [just] one word of this [dharma] and, upon hearing it, would have confidence in it—<br>The latter would attain far more merit than the virtue arising from such dhyānas. | |VariationTrans=Suppose some were absorbed here in the dhyānas that extinguish the fire of the afflictions in the three realms of existence<br>And would arrive at the perfection of the [meditative] states of the gods and Brahmā, thus possessing the immutable means for perfect awakening,<br>While some others were to hear [just] one word of this [dharma] and, upon hearing it, would have confidence in it—<br>The latter would attain far more merit than the virtue arising from such dhyānas. | ||
Line 49: | Line 49: | ||
::'''While prajñā eliminates all afflictive and cognitive [obscurations], | ::'''While prajñā eliminates all afflictive and cognitive [obscurations], | ||
::'''It is supreme, and its cause is to study this [dharma]. V.6 | ::'''It is supreme, and its cause is to study this [dharma]. V.6 | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :One gives himself up to mystic absorption | ||
+ | :Suppressing the fire of passion in the 3 spheres of this World, | ||
+ | :And, transferred to the limits of the abode of the gods and of Brahma, | ||
+ | :Meditates upon the means of attaining | ||
+ | :The inalterable state of Supreme Enlightenment; | ||
+ | :Another, if he hears but one word (of this teaching) | ||
+ | :And through it comes to faith, will reap | ||
+ | :Merit, greater than that of deepest meditation. | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :Suppose one would give himself up to the mystic absorption, | ||
+ | :Which suppresses the fire of defilements in the 3 worlds, | ||
+ | :And, having been transferred to the abode of Brahman in heaven, | ||
+ | :Would be irreversible from the means of Enlightenment; | ||
+ | :Another, if he hear but one word of this teaching, | ||
+ | :After hearing of it, would have faith in this Doctrine; | ||
+ | :The latter would reap merits far more than even the merits of the mystic absorption. | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :Someone here may finally achieve the divine meditative stabilities | ||
+ | ::and Brahma's abode, thus quenching all affliction's fire | ||
+ | :within the three realms of existence, and may cultivate these as a means | ||
+ | ::to reach unchanging and perfect enlightenment. | ||
+ | :Another may just hear a word of this, and upon hearing it become | ||
+ | ::filled with devotion. | ||
+ | :He will attain merits far greater and more manifold than the virtue | ||
+ | ::sprung from this meditation. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 13:59, 16 September 2020
Verse V.5 Variations
दिव्यब्रह्म विहारपारमिगतः संबोध्युपायाच्युतः
यश्चान्यः श्रृणुयादितः पदमपि श्रुत्वाधिमुच्येदयं
तस्माद्ध्यानमयाच्छुभाद्बहुतरं पुण्यं समासादयेत्
divyabrahma vihārapāramigataḥ saṃbodhyupāyācyutaḥ
yaścānyaḥ śrṛṇuyāditaḥ padamapi śrutvādhimucyedayaṃ
tasmāddhyānamayācchubhādbahutaraṃ puṇyaṃ samāsādayet
ལྷ་དང་ཚངས་གནས་མཐར་སོན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཕོ་མེད་ཐབས་བསྒོམས་ལ། །
གཞན་གང་འདེ་ལས་ཚིག་ཙམ་ཐོས་ཤིང་ཐོས་ནས་ཀྱང་ནི་མོས་ན་འདི། །
བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་དགེ་བ་དེ་ལས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །
And would arrive at the perfection of the [meditative] states of the gods and Brahmā, thus possessing the immutable means for perfect awakening,
While some others were to hear [just] one word of this [dharma] and, upon hearing it, would have confidence in it—
The latter would attain far more merit than the virtue arising from such dhyānas.
- Il y a ici-bas des individus qui pratiquent les concentrations
- qui éteignent le feu des affections dans les trois mondes,
- Et, arrivés au terme du domaine des dieux et de Brahma,
- cultivent les immuables méthodes de l’Éveil parfait.
- Il y en a d’autres qui n’entendent qu’un seul mot
- [du présent traité] et qui, l’entendant, y croient
- Ceux-là en tireront beaucoup plus de mérites
- qu’on en tirera de la vertu de concentration [ci-dessus évoquée].
RGVV Commentary on Verse V.5
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [10]
- One gives himself up to mystic absorption
- Suppressing the fire of passion in the 3 spheres of this World,
- And, transferred to the limits of the abode of the gods and of Brahma,
- Meditates upon the means of attaining
- The inalterable state of Supreme Enlightenment;
- Another, if he hears but one word (of this teaching)
- And through it comes to faith, will reap
- Merit, greater than that of deepest meditation.
Takasaki (1966) [11]
- Suppose one would give himself up to the mystic absorption,
- Which suppresses the fire of defilements in the 3 worlds,
- And, having been transferred to the abode of Brahman in heaven,
- Would be irreversible from the means of Enlightenment;
- Another, if he hear but one word of this teaching,
- After hearing of it, would have faith in this Doctrine;
- The latter would reap merits far more than even the merits of the mystic absorption.
Fuchs (2000) [12]
- Someone here may finally achieve the divine meditative stabilities
- and Brahma's abode, thus quenching all affliction's fire
- within the three realms of existence, and may cultivate these as a means
- to reach unchanging and perfect enlightenment.
- Another may just hear a word of this, and upon hearing it become
- filled with devotion.
- He will attain merits far greater and more manifold than the virtue
- sprung from this meditation.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- I follow VT (fol. 16v7) caturṣu sthāneṣv (supported by DP and C) instead of just sthāneṣv. These four points are vajra points 4 through 7—the tathāgata heart, awakening, its qualities, and its activity.
- DP "those with pure minds" (dagga pa’i seems).
- Instead of °buddhi, DP read "buddha qualities" (snags rgyas yon tan) in the next line.
- VT (fol. 16v7) glosses "this" as "the discussion of the doctrine that explicitly speaks of the buddha element and so on."
- "The meditative states of the gods"refers to the four dhyānas and the four formless absorptions, while the four brahmāvihāras are the four immeasurables of love, compassion, rejoicing, and equanimity that lead to rebirth as the god Mahābrahmā.
- With Schmithausen, I follow MB and J saṃbodhyupāyācyutaḥ (supported by DP rdzogs pa’i byang chub ’pho med thabs bsgoms la) against MA saṃbodhyupāyāc cyutaḥ, whose meaning is also found in C.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.