Verse III.2

From Buddha-Nature
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །")
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 11: Line 11:
 
}}{{VerseVariation
 
}}{{VerseVariation
 
|VariationLanguage=Tibetan
 
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་འབྱོར་པའི་གནས།<br>།དམ་པའི་དོན་གྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ།<br>།དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་ཡི་སྐུ།<br>།ཕ་རོལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས།
+
|VariationOriginal=བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་འབྱོར་པའི་གནས། །<br>དམ་པའི་དོན་གྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །<br>དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་ཡི་སྐུ། །<br>ཕ་རོལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས། །
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916186 Dege, PHI, 130]
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916186 Dege, PHI, 130]
 
|VariationTrans=The ultimate body <br>Is the support of the fulfillment of one’s own [welfare].<br>The conventional body of the seer<br>Is the support of the fulfillment [of the welfare of] others.
 
|VariationTrans=The ultimate body <br>Is the support of the fulfillment of one’s own [welfare].<br>The conventional body of the seer<br>Is the support of the fulfillment [of the welfare of] others.
Line 27: Line 27:
 
::'''And the second one, with those of maturation''',  
 
::'''And the second one, with those of maturation''',  
 
::'''Which are the marks of a great being'''.<ref>VT (fol. 15v1–2) again glosses "the first body" as the sambhogakāya and "the second one" as the nirmāṇakāya.</ref> III.3
 
::'''Which are the marks of a great being'''.<ref>VT (fol. 15v1–2) again glosses "the first body" as the sambhogakāya and "the second one" as the nirmāṇakāya.</ref> III.3
 +
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6>
 +
:The position of perfect bliss for one’s own self
 +
:Is the Body which represents the Absolute Truth,
 +
:And the foundation for the complement (of the weal) of others
 +
:Are the emanational forms of the Divine.
 +
 +
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6>
 +
:The Body which represents the Highest Truth
 +
:Is the support for the completion of one's own [aim]
 +
:And the support for the fulfilment of others' [aim]
 +
:Is the Emanational Body of the Buddha.
 +
 +
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6>
 +
:The abode adhering to [benefit] for oneself
 +
:is the kaya being [wisdom's] sacred object.
 +
:The symbolic kaya of sages is the ground
 +
:of best possible [benefit] for other beings.
 
}}
 
}}

Latest revision as of 14:00, 16 September 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse III.2

Verse III.2 Variations

आत्मसंपत्त्यधिष्ठानं शरीरं पारमार्थिकम्
परसंपत्त्यधिष्ठानमृषेः सांकेतिकं वपुः
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
ātmasaṃpattyadhiṣṭhānaṃ śarīraṃ pāramārthikam
parasaṃpattyadhiṣṭhānamṛṣeḥ sāṃketikaṃ vapuḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་འབྱོར་པའི་གནས། །
དམ་པའི་དོན་གྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །
དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་ཡི་སྐུ། །
ཕ་རོལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས། །
The ultimate body
Is the support of the fulfillment of one’s own [welfare].
The conventional body of the seer
Is the support of the fulfillment [of the welfare of] others.
Le corps absolu est le lieu
Des richesses personnelles.
Le corps symbolique des sages
Est le lieu du bien parfait des autres.

RGVV Commentary on Verse III.2

།འདི་ཅིས་བསྟན་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་འབྱོར་པའི་གནས། །

དམ་པའི་དོན་ནི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་ཡི་སྐུ། །ཕ་རོལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས། །དང་པོའི་སྐུ་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས། །བྲལ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན། །གཉིས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན། །རྣམ་སྨིན་ཡོན་ཏན་དག་དང་ལྡན།

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [5]
The position of perfect bliss for one’s own self
Is the Body which represents the Absolute Truth,
And the foundation for the complement (of the weal) of others
Are the emanational forms of the Divine.
Takasaki (1966) [6]
The Body which represents the Highest Truth
Is the support for the completion of one's own [aim]
And the support for the fulfilment of others' [aim]
Is the Emanational Body of the Buddha.
Fuchs (2000) [7]
The abode adhering to [benefit] for oneself
is the kaya being [wisdom's] sacred object.
The symbolic kaya of sages is the ground
of best possible [benefit] for other beings.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. VT (fol. 15v1–2) again glosses "the first body" as the sambhogakāya and "the second one" as the nirmāṇakāya.
  5. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  6. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  7. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.