Verse IV.93
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.93 |MasterNumber=372 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=बुद्धत्वं...") |
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
||
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །<br>དབྱངས་དང་མི་ལྡན་དེ་འདྲ་མིན། །<br>ལྷ་ཡི་རྔ་བཞིན་ཐམས་ཅད་དུ། །<br>དོན་བྱེད་མིན་པ་དེ་འདྲ་མིན། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916198 Dege, PHI, 142] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916198 Dege, PHI, 142] | ||
|VariationTrans=Buddhahood is like [Śakra’s] reflection and yet is dissimilar<br>In that [the latter] is not endowed with a voice.<br>[In having a voice,] it is like the drum of the gods and yet is dissimilar<br>In that [the latter] does not promote the welfare [of beings] in every way. | |VariationTrans=Buddhahood is like [Śakra’s] reflection and yet is dissimilar<br>In that [the latter] is not endowed with a voice.<br>[In having a voice,] it is like the drum of the gods and yet is dissimilar<br>In that [the latter] does not promote the welfare [of beings] in every way. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 453 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 453 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
+ | |EnglishCommentary=Why are the buddha bhagavāns, who are always without arising and ceasing, explained through this instruction on the [nine] examples as being seen to entail arising and disappearing as well as uninterrupted and effortless buddha activity for all beings? | ||
+ | |||
+ | ::'''The beryl-like purity in the mind | ||
+ | ::'''Is the cause for the display<ref>DP take ''darśana'' as "seeing."</ref> of the Buddha. | ||
+ | ::'''This purity is the flourishing | ||
+ | ::'''Of the faculty of irreversible<ref>I follow DP ''mi bzlog pa''. VT (fol. 16v6) glosses ''asaṃhāryā'' as ''ātyantikī'', which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."</ref> confidence. IV.89 (J113) | ||
+ | |||
+ | ::'''Owing to the arising and disappearing of virtue, | ||
+ | ::'''The reflection of the Buddha arises and disappears, | ||
+ | ::'''But in terms of the dharmakāya, just like Śakra, | ||
+ | ::'''The sage neither arises nor disappears. IV.90 | ||
+ | |||
+ | ::'''Thus, in an effortless manner, his activity, | ||
+ | ::'''Such as displaying [his body], manifests | ||
+ | ::'''From the dharmakāya, which lacks arising and ceasing, | ||
+ | ::'''For as long as [saṃsāric] existence remains. IV.91 | ||
+ | |||
+ | ::'''This is the summarized meaning | ||
+ | ::'''Of these examples, and they are discussed | ||
+ | ::'''In this order by way of the latter ones | ||
+ | ::'''Eliminating the dissimilarities of the former. IV.92 | ||
+ | |||
+ | ::'''Buddhahood is like [Śakra’s] reflection and yet is dissimilar | ||
+ | ::'''In that [the latter] is not endowed with a voice. | ||
+ | ::'''[In having a voice,] it is like the drum of the gods (P133b) and yet is dissimilar | ||
+ | ::'''In that [the latter] does not promote the welfare [of beings] in every way. IV.93 | ||
+ | |||
+ | ::'''[In performing such welfare,] it is similar to a great cloud and yet is dissimilar | ||
+ | ::'''In that [the latter] does not relinquish the seeds of what is meaningless.<ref>I follow Schmithausen’s emendation ''nānarthabījamuk'' (or °''bījahṛt''; supported by DP ''don med pa’i / sa bon spong min'') of MA ''nānarthabījamut'' and MB ''nāna''(?)''rthabījavat'' against J ''no sārthabījavat''.</ref>(D127b) | ||
+ | ::'''[In relinquishing these seeds,] it resembles Mahābrahmā and yet is dissimilar | ||
+ | ::'''In that [the latter] does not mature [beings] completely. IV.94 | ||
+ | |||
+ | ::'''[In completely maturing,] it is like the orb of the sun and yet is dissimilar | ||
+ | ::'''In that [the latter] does not dispel darkness completely. | ||
+ | ::'''[In dispelling darkness,] it is similar to a wish-fulfilling jewel and yet is dissimilar | ||
+ | ::'''In that [the latter] is not as difficult to be obtained. IV.95 | ||
+ | |||
+ | ::'''It resembles an echo and yet is dissimilar | ||
+ | ::'''In that [the latter] arises from conditions. | ||
+ | ::'''It is similar to space and yet is dissimilar | ||
+ | ::'''In that [the latter] is not the basis of virtue.<ref>I follow MA, which contains the second negation ''na tat'' against J ''ca tat''.</ref> IV.96 | ||
+ | |||
+ | ::'''It is similar to the maṇḍala of the earth, | ||
+ | ::'''Since it is the foundation that serves as | ||
+ | ::'''The support for the fulfillment<ref> I follow MA °''saṃpadāṃ'' against J °''saṃpadam''.</ref> of all mundane | ||
+ | ::'''And supramundane virtues of beings without exception. IV.97 (J114) | ||
+ | |||
+ | ::'''Since the supramundane path arises | ||
+ | ::'''On the basis of the awakening of the buddhas, | ||
+ | ::'''The path of virtuous actions, the dhyānas, | ||
+ | ::'''The immeasurables, and the formless [absorptions] originate. IV.98 | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :(Indeed), the Buddha is like a reflected form, | ||
+ | :But the Utter, being voiceless, cannot match him; | ||
+ | :He is like the drum of the gods, but this one | ||
+ | :Is not like him in every respect, | ||
+ | :Since it is not always efficient. | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :Buddhahood is like the reflection [of īndra], | ||
+ | :But the reflection, being of no voice, is not like that; | ||
+ | :[Being endowed with voice, the Buddha] is like | ||
+ | :The divine drum, which however does not match him, | ||
+ | :Since it is not everywhere making benefits. | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :A buddha is like the reflection, and yet dissimilar, | ||
+ | :since the reflection is not endowed with his melody. | ||
+ | :He is like the drum of the gods, and yet dissimilar, | ||
+ | :since the drum does not bring benefit everywhere. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 14:00, 16 September 2020
Verse IV.93 Variations
देवदुन्दुभिवत् तद्वन्न च नो सर्वथार्थकृत्
devadundubhivat tadvanna ca no sarvathārthakṛt
དབྱངས་དང་མི་ལྡན་དེ་འདྲ་མིན། །
ལྷ་ཡི་རྔ་བཞིན་ཐམས་ཅད་དུ། །
དོན་བྱེད་མིན་པ་དེ་འདྲ་མིན། །
In that [the latter] is not endowed with a voice.
[In having a voice,] it is like the drum of the gods and yet is dissimilar
In that [the latter] does not promote the welfare [of beings] in every way.
- Le Bouddha est comparable à un reflet
- Mais il en diffère car les reflets n’ont pas de voix.
- Il est comparable au tambour des dieux mais en diffère
- Parce que les tambours ne font pas le bien en tout lieu.
RGVV Commentary on Verse IV.93
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [9]
- (Indeed), the Buddha is like a reflected form,
- But the Utter, being voiceless, cannot match him;
- He is like the drum of the gods, but this one
- Is not like him in every respect,
- Since it is not always efficient.
Takasaki (1966) [10]
- Buddhahood is like the reflection [of īndra],
- But the reflection, being of no voice, is not like that;
- [Being endowed with voice, the Buddha] is like
- The divine drum, which however does not match him,
- Since it is not everywhere making benefits.
Fuchs (2000) [11]
- A buddha is like the reflection, and yet dissimilar,
- since the reflection is not endowed with his melody.
- He is like the drum of the gods, and yet dissimilar,
- since the drum does not bring benefit everywhere.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- DP take darśana as "seeing."
- I follow DP mi bzlog pa. VT (fol. 16v6) glosses asaṃhāryā as ātyantikī, which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."
- I follow Schmithausen’s emendation nānarthabījamuk (or °bījahṛt; supported by DP don med pa’i / sa bon spong min) of MA nānarthabījamut and MB nāna(?)rthabījavat against J no sārthabījavat.
- I follow MA, which contains the second negation na tat against J ca tat.
- I follow MA °saṃpadāṃ against J °saṃpadam.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.