Verse V.12
m (Text replacement - "\<br>།(.*)།" to "<br>$1། །") |
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=བསོད་ནམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལྔ། །<br>དེ་ལ་རྣམ་གསུམ་རྟོག་མེད་པས། །<br>དེ་རྫོགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི། །<br>དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤང་ཕྱིར། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916200 Dege, PHI, 144] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916200 Dege, PHI, 144] | ||
|VariationTrans=Merit refers to the [first] five pāramitās,<br>Its completion is due to being nonconceptual<br>About the three aspects, and its purity<br>Is by virtue of the relinquishment of its antagonistic factors. | |VariationTrans=Merit refers to the [first] five pāramitās,<br>Its completion is due to being nonconceptual<br>About the three aspects, and its purity<br>Is by virtue of the relinquishment of its antagonistic factors. |
Latest revision as of 14:00, 16 September 2020
Verse V.12 Variations
तत्पूरिः परिशुद्धिस्तु तद् विपक्षप्रहाणतः
tatpūriḥ pariśuddhistu tad vipakṣaprahāṇataḥ
དེ་ལ་རྣམ་གསུམ་རྟོག་མེད་པས། །
དེ་རྫོགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི། །
དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤང་ཕྱིར། །
Its completion is due to being nonconceptual
About the three aspects, and its purity
Is by virtue of the relinquishment of its antagonistic factors.
- Ils n’ont aucune idée des trois pôles de l’acte
- Quand ils s’adonnent aux cinq vertus liées aux mérites,
- Si bien que pour parfaire et purifier,
- Il leur suffit d’écarter les facteurs contraires.
RGVV Commentary on Verse V.12
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [10]
- The Highest Virtues are 5 in number,
- And there being no thought-construction
- With regard to their 3 aspects,
- Their accomplishment represents perfect Purification,
- Since all hostile elements are completely removed.
Takasaki (1966) [11]
- 'The [Highest of] Merits' means the [first] 5 Highest virtues,
- 'Its accomplishment' is owing to his being non-discriminative
- With regard to the three aspects [of activity],
- And 'the perfect purity' is caused by his removal of the opponents.
Fuchs (2000) [12]
- Once these five perfections of merit
- are not ideated in threefold division,
- they will become perfect and fully pure,
- as their opposite facets are abandoned.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- I follow MA/MB °śakyatva° against J °śaktatva°.
- Following DP and C, tatcitta° is to be emended to tannitya°.
- As V.14 explains, these refer to the three spheres of agent, object, and action.
- DP "conceptions" (ram tog).
- DP "miserliness" (ser sna).
- MA/MB cāsyā instead of J cāsya.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.