Verse IV.86

From Buddha-Nature
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.86 |MasterNumber=365 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=सुरेन्द्र...")
 
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །")
 
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 11: Line 11:
 
}}{{VerseVariation
 
}}{{VerseVariation
 
|VariationLanguage=Tibetan
 
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།རིན་ཆེན་ལྷ་དབང་སྣང་ཞིང་སྟོན་པ་སྟེ།<br>།ལེགས་པར་འདོམས་མཛད་ལྷ་ཡི་རྔ་དང་འདྲ།<br>།ཁྱབ་བདག་མཁྱེན་དང་བརྩེ་ཆེན་སྤྲིན་ཚོགས་ནི།<br>།མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་ཁྱབ།
+
|VariationOriginal=རིན་ཆེན་ལྷ་དབང་སྣང་ཞིང་སྟོན་པ་སྟེ། །<br>ལེགས་པར་འདོམས་མཛད་ལྷ་ཡི་རྔ་དང་འདྲ། །<br>ཁྱབ་བདག་མཁྱེན་དང་བརྩེ་ཆེན་སྤྲིན་ཚོགས་ནི། །<br>མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་ཁྱབ། །
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916197 Dege, PHI, 141]
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916197 Dege, PHI, 141]
 
|VariationTrans=The display [of his body] resembles the lord of the gods appearing in a jewel.<br>As the one who excellently gives instructions, he is like the drum of the gods.<br>His all-pervasive cloud banks of great wisdom and compassion<br>Pervade infinite numbers of beings up through the Peak of Existence.
 
|VariationTrans=The display [of his body] resembles the lord of the gods appearing in a jewel.<br>As the one who excellently gives instructions, he is like the drum of the gods.<br>His all-pervasive cloud banks of great wisdom and compassion<br>Pervade infinite numbers of beings up through the Peak of Existence.
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 452 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 452 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
}}
 
}}
 +
|EnglishCommentary=(J112) (D127a) With regard to this point, [there follow] four verses to summarize [all nine] examples. P133a)
 +
 +
::'''The one who, like Indra, like a drum, like clouds,
 +
::'''Like Brahmā, the sun, the precious king of wish-fulfilling jewels,
 +
::'''Like an echo, space, and the earth, promotes the welfare of others
 +
::'''Without effort for as long as [saṃsāric] existence lasts is the knower of yoga. IV.85
 +
 +
::'''The display [of his body] resembles the lord of the gods appearing in a jewel.
 +
::'''As the one who excellently gives instructions, he is like the drum of the gods.<ref>I follow MA ''divaukasāṃ'' (supported by DP ''lha yi'') against J ''vibe rutam''. </ref>
 +
::'''His all-pervasive cloud banks of great wisdom and compassion
 +
::'''Pervade infinite numbers of beings<ref> "Infinite numbers of beings"could also be read as "the infinite universe."</ref> up through the Peak of Existence. IV.86
 +
 +
::'''Like Brahmā, without moving from his immaculate abode,
 +
::'''He displays himself by way of many kinds of emanations.
 +
::'''Similar to the sun, the brilliance of his wisdom always radiates.
 +
::'''His mind resembles a pure and precious wish-fulfilling jewel. IV.87
 +
 +
::'''Like an echo, the voice of the victors is unutterable.<ref>I follow MA/MB ''ghoṣo'' [’] ''nakṣaro'' [’]''sau'' (supported by DP ''sung de . . . yi ge med'') against J ''ghoṣo ’nakṣarokto''. </ref>
 +
::'''Similar to space, their body is pervasive, formless, and eternal.
 +
::'''Resembling the earth, here, the buddhabhūmi is the abode of all
 +
::'''Pure dharmas that are the remedies for beings in every respect. IV.88
 +
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6>
 +
:The apparition is like the reflected form
 +
:Of the chief of the gods on a precious stone,
 +
:And the excellent teaching is like the celestial drum,
 +
:The all-penetrating Wisdom and Love, they are like clouds,
 +
:Pervading all that lives up to the highest limits of existence.
 +
 +
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6>
 +
:The excellent teacher has an appearance
 +
:Like the reflection of the chief of gods on the jewel,
 +
:His voice is like the [sound of] the divine drum,
 +
:Having the great sphere of the clouds of Wisdom and Mercy,
 +
:He pervades an unlimited number of living beings,
 +
:Up to the highest limit of existence.
 +
 +
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6>
 +
:[Kayas] are displayed like the Lord of Gods appearing [in] the gem.
 +
:Explanation being well bestowed resembles the drum of the gods.
 +
:With cloud-hosts of insight and deep concern, the All-Embracing
 +
:pervades the limitless number of beings up to existence's peak.
 
}}
 
}}

Latest revision as of 14:00, 16 September 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse IV.86

Verse IV.86 Variations

सुरेन्द्ररत्नप्रतिभासदर्शनः
सुदैशिको दुन्दुभिवद् विभो रुतम्
विभुर्महाज्ञानकृपाभ्रमण्डलः
स्फरत्यनन्तं जगदा भवाग्रतः
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
surendraratnapratibhāsadarśanaḥ
sudaiśiko dundubhivad vibho rutam
vibhurmahājñānakṛpābhramaṇḍalaḥ
spharatyanantaṃ jagadā bhavāgrataḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
རིན་ཆེན་ལྷ་དབང་སྣང་ཞིང་སྟོན་པ་སྟེ། །
ལེགས་པར་འདོམས་མཛད་ལྷ་ཡི་རྔ་དང་འདྲ། །
ཁྱབ་བདག་མཁྱེན་དང་བརྩེ་ཆེན་སྤྲིན་ཚོགས་ནི། །
མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་ཁྱབ། །
The display [of his body] resembles the lord of the gods appearing in a jewel.
As the one who excellently gives instructions, he is like the drum of the gods.
His all-pervasive cloud banks of great wisdom and compassion
Pervade infinite numbers of beings up through the Peak of Existence.
[L’Instructeur] est comparable au reflet d’Indra
dans une pierre précieuse.
Comme le tambour des dieux, il excelle à instruire.
Les nuées d’amour et de connaissance de l’omniprésent seigneur
Enveloppent l’infinité des êtres jusqu’au sommet du devenir.

RGVV Commentary on Verse IV.86

།དོན་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དཔེ་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་སྟེ། གང་ཞིག་བརྒྱ་བྱིན་རྔ་དང་སྤྲིན་བཞིན་དང་། །ཚངས་ཉི་རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་རྒྱལ་བཞིན། །སྒྲ་སྙན་ནམ་མཁའ་ས་བཞིན་སྲིད་པའི་བར། །འབད་མེད་གཞན་དོན་བྱེད་དེ་རྣལ་འབྱོར་རིག །{br}སྟོན་པ་རིན་ཆེན་ལྷ་དབང་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །ལེགས་པར་འདོམས་མཛད་ལྷ་ཡི་རྔ་དང་འདྲ། །ཁྱབ་བདག་མཁྱེན་དང་བརྩེ་ཆེན་སྤྲིན་ཚོགས་ནི། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་ཁྱབ། །ཚངས་བཞིན་ཟག་མེད་གནས་ལས་མ་བསྐྱོད་པར། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་རབ་ཏུ་{br}སྟོན། །ཉི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་སྤྲོ་གང་། །རྣམ་དག་རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་ཐུགས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་དེ་བྲག་ཅ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་མེད། །སྐུ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་དང་གཟུགས་མེད་རྟག་པ་ཉིད། །ས་བཞིན་འགྲོ་བ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྨན་རྣམས་མ་ལུས་{br}པའི། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་གཞིར་གྱུར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ས་ཡིན་ནོ།

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [7]
The apparition is like the reflected form
Of the chief of the gods on a precious stone,
And the excellent teaching is like the celestial drum,
The all-penetrating Wisdom and Love, they are like clouds,
Pervading all that lives up to the highest limits of existence.
Takasaki (1966) [8]
The excellent teacher has an appearance
Like the reflection of the chief of gods on the jewel,
His voice is like the [sound of] the divine drum,
Having the great sphere of the clouds of Wisdom and Mercy,
He pervades an unlimited number of living beings,
Up to the highest limit of existence.
Fuchs (2000) [9]
[Kayas] are displayed like the Lord of Gods appearing [in] the gem.
Explanation being well bestowed resembles the drum of the gods.
With cloud-hosts of insight and deep concern, the All-Embracing
pervades the limitless number of beings up to existence's peak.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. I follow MA divaukasāṃ (supported by DP lha yi) against J vibe rutam.
  5. "Infinite numbers of beings"could also be read as "the infinite universe."
  6. I follow MA/MB ghoṣo [’] nakṣaro [’]sau (supported by DP sung de . . . yi ge med) against J ghoṣo ’nakṣarokto.
  7. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  8. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  9. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.