Verse IV.72
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
|||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་། །<br>གཞན་གྱི་རྣམ་རིག་ལས་བྱུང་བ། །<br>རྣམ་པར་རྟོག་མེད་བཟོ་མེད་ཅིང་། །<br>ཕྱི་དང་ནང་ན་གནས་མ་ཡིན། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916196 Dege, PHI, 140] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916196 Dege, PHI, 140] | ||
|VariationTrans=So the voice of the Tathāgata <br>Arises in the cognizance of others,<br>Is without thought, effortless,<br>And abides neither inside nor outside. | |VariationTrans=So the voice of the Tathāgata <br>Arises in the cognizance of others,<br>Is without thought, effortless,<br>And abides neither inside nor outside. |
Latest revision as of 14:00, 16 September 2020
Verse IV.72 Variations
निर्विकल्पम् अनाभोगं नाध्यात्मं न बहिः स्थितम्
nirvikalpam anābhogaṃ nādhyātmaṃ na bahiḥ sthitam
གཞན་གྱི་རྣམ་རིག་ལས་བྱུང་བ། །
རྣམ་པར་རྟོག་མེད་བཟོ་མེད་ཅིང་། །
ཕྱི་དང་ནང་ན་གནས་མ་ཡིན། །
Arises in the cognizance of others,
Is without thought, effortless,
And abides neither inside nor outside.
- De même, la parole des bouddhas,
- Qui jaillit de la perception des êtres,
- N’a pas de pensées, n’est pas fabriquée
- Et ne se tient pas plus dedans que dehors.
RGVV Commentary on Verse IV.72
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [6]
- Similar to it is the voice of the Buddha.
- It arises through the intimations of others,
- Is devoid of searching thought, is inconceivable,
- And has no real foundation, neither within, nor without.
Takasaki (1966) [7]
- In a similar way, the voice of the Buddha
- Arising through the voice of others
- Is of no discrimination and of no effort,
- And has no foundation, either inside or outside.
Fuchs (2000) [8]
- so the speech of the Tathagata arises
- due to the perception of others,
- without thought or purposeful labor
- and neither abiding without or within.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Jñānālokālaṃkārasūtra, D100, fols. 287a.4–288a.5.
- DP "inconceivable" (bsam med pa).
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.