Verse IV.59

From Buddha-Nature
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.59 |MasterNumber=338 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=निर्विकल्...")
 
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །")
 
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 11: Line 11:
 
}}{{VerseVariation
 
}}{{VerseVariation
 
|VariationLanguage=Tibetan
 
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།ཇི་ལྟར་ཉི་མ་རྟོག་མེད་པར།<br>།རང་འོད་ཅིག་ཅར་སྤྲོས་པ་ཡིས།<br>།པདྨ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དང་།<br>།གཞན་དག་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལྟར།
+
|VariationOriginal=ཇི་ལྟར་ཉི་མ་རྟོག་མེད་པར། །<br>རང་འོད་ཅིག་ཅར་སྤྲོས་པ་ཡིས། །<br>པདྨ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དང་། །<br>གཞན་དག་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལྟར། །
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916195 Dege, PHI, 139]
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916195 Dege, PHI, 139]
 
|VariationTrans=Just as the sun, without thoughts<br>And with a single shining of its own rays,<br>Causes lotuses to bloom<br>And also ripens other [plants],
 
|VariationTrans=Just as the sun, without thoughts<br>And with a single shining of its own rays,<br>Causes lotuses to bloom<br>And also ripens other [plants],
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 448 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 448 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
}}
 
}}
 +
|EnglishCommentary=The basic elements of sentient beings are of two kinds—those not to be guided and those to be guided. Here, with regard to those to be guided, [there follow] the example of lotuses and the example of vessels with clear water.
 +
 +
::'''Just as the sun, without thoughts'''
 +
::'''And with a single shining of its own rays''',
 +
::'''Causes lotuses to bloom'''
 +
::'''And also ripens other [plants]''', IV.59
 +
 +
::'''So the sun of the Tathāgata'''
 +
::'''Engages, without thoughts''',
 +
::'''The lotuses of the persons to be guided'''
 +
::'''With its rays of the genuine dharma'''. IV.60
 +
 +
::'''With the two bodies of dharma and form'''
 +
::'''Rising in the sky of the seat of awakening''',
 +
::'''The sun of omniscience pervades'''
 +
::'''Beings with its rays of wisdom'''. IV.61
 +
 +
::'''Due to this, everywhere in [the minds of] those to be guided''',
 +
::'''Which are like receptacles of pure water''',
 +
::'''The innumerable reflections of the sun'''
 +
::'''Of the Sugata [appear] simultaneously'''. IV.62
 +
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6>
 +
:Free from any searching thought,
 +
:The sun, expanding its light, simultaneously, everywhere
 +
:Makes the lotus flower unfold its leaves
 +
:And causes to ripen (other kinds of plants).
 +
 +
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6>
 +
:Just as the sun, without thought—construction,
 +
:With his own rays, simultaneously everywhere,
 +
:Lets the lotus flowers come to blossom,
 +
:And lets the other come to ripeness;
 +
 +
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6>
 +
:As the sun shining its own light
 +
:simultaneously and without thought
 +
:makes lotus flowers open their petals
 +
:and brings ripening to other [crops],
 
}}
 
}}

Latest revision as of 14:00, 16 September 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse IV.59

Verse IV.59 Variations

निर्विकल्पो यथादित्यः कमलानि स्वरष्मिभिः
बोधयत्य् एकमुक्ताभिः पाचयत्य् अपराण्य् अपि
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
nirvikalpo yathādityaḥ kamalāni svaraṣmibhiḥ
bodhayaty ekamuktābhiḥ pācayaty aparāṇy api
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
ཇི་ལྟར་ཉི་མ་རྟོག་མེད་པར། །
རང་འོད་ཅིག་ཅར་སྤྲོས་པ་ཡིས། །
པདྨ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དང་། །
གཞན་དག་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལྟར། །
Just as the sun, without thoughts
And with a single shining of its own rays,
Causes lotuses to bloom
And also ripens other [plants],
De même que, sans y penser,
En émettant soudain sa lumière,
Le soleil fait s’ouvrir les lotus
Et mûrir d’autres [plantes],

RGVV Commentary on Verse IV.59

།སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གདུལ་བྱ་དང་གདུལ་བྱ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་གདུལ་བྱ་ནི་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། པདྨ་ལྟ་བུ་དང་ཆུ་དང་བའི་སྣོད་{br}ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་ཉི་མ་རྟོག་མེད་པ། །རང་འོད་ཅིག་ཅར་སྤྲོས་པ་ཡིས། །པདྨ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དང་། །གཞན་དག་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །ཉི་མ་དམ་ཆོས་འོད་ཟེར་དག །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་པདྨ་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འཇུག །{br}ཆོས་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དག་གིས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཁར་ཤར་བ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉི་མ་འགྲོ་བར་ནི། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་མཛད། །གང་ཕྱིར་གདུལ་བྱ་དག་པ་ཡི། །ཆུ་ཡི་སྣོད་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །བདེ་གཤེགས་ཉི་མའི་གཟུགས་བརྙན་ནི། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཅིག་{br}ཆར་འཆར།

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [4]
Free from any searching thought,
The sun, expanding its light, simultaneously, everywhere
Makes the lotus flower unfold its leaves
And causes to ripen (other kinds of plants).
Takasaki (1966) [5]
Just as the sun, without thought—construction,
With his own rays, simultaneously everywhere,
Lets the lotus flowers come to blossom,
And lets the other come to ripeness;
Fuchs (2000) [6]
As the sun shining its own light
simultaneously and without thought
makes lotus flowers open their petals
and brings ripening to other [crops],

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  5. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  6. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.