Verse V.25

From Buddha-Nature
m (Text replacement - "\<br>།(.*)།" to "<br>$1། །")
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །")
Line 11: Line 11:
 
}}{{VerseVariation
 
}}{{VerseVariation
 
|VariationLanguage=Tibetan
 
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།དཀོན་མཆོག་རྣམ་པར་བྱང་ཁམས་དྲི་མེད་བྱང་ཆུབ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཏེ།<br>དོན་གནས་རྣམ་བདུན་ཚུལ་བཞིན་བཤད་ལས་བདག་གིས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པ། །<br>དེས་ནི་འགྲོ་འདི་མཐའ་ཡས་འོད་མངའ་དྲང་སྲོང་ཚེ་དཔག་མེད་མཐོང་ཞིང་། །<br>།མཐོང་ནས་ཀྱང་ནི་ཆོས་མིག་དྲི་མེད་སྐྱེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག
+
|VariationOriginal=དཀོན་མཆོག་རྣམ་པར་བྱང་ཁམས་དྲི་མེད་བྱང་ཆུབ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཏེ། །<br>དོན་གནས་རྣམ་བདུན་ཚུལ་བཞིན་བཤད་ལས་བདག་གིས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པ། །<br>དེས་ནི་འགྲོ་འདི་མཐའ་ཡས་འོད་མངའ་དྲང་སྲོང་ཚེ་དཔག་མེད་མཐོང་ཞིང་། །<br>།མཐོང་ནས་ཀྱང་ནི་ཆོས་མིག་དྲི་མེད་སྐྱེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916201 Dege, PHI, 145]
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916201 Dege, PHI, 145]
 
|VariationTrans=Having properly expounded the seven topical points (the [three] jewels, the pure basic element,<br>Stainless awakening, the qualities, and activity), through the merit I obtained by that,<br>May [all] beings behold the seer Amitāyus endowed with infinite light<br>And, having seen him, attain supreme awakening by virtue of the stainless eye of dharma arising [in them].
 
|VariationTrans=Having properly expounded the seven topical points (the [three] jewels, the pure basic element,<br>Stainless awakening, the qualities, and activity), through the merit I obtained by that,<br>May [all] beings behold the seer Amitāyus endowed with infinite light<br>And, having seen him, attain supreme awakening by virtue of the stainless eye of dharma arising [in them].

Revision as of 14:01, 16 September 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse V.25

Verse V.25 Variations

रत्नानि व्यवदानधातुममलां बोधिं गुणान् कर्म च
व्याकृत्यार्थपदानि सप्त विधिवद्यत् पुण्यमाप्तं मया
तेनेयं जनतामितायुषमृषिं पश्येदनन्तद्युतिं
दृष्ट्वा चामलधर्मचक्षुरुदयाद्बोधिं परामाप्नुयात्
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
ratnāni vyavadānadhātumamalāṃ bodhiṃ guṇān karma ca
vyākṛtyārthapadāni sapta vidhivadyat puṇyamāptaṃ mayā
teneyaṃ janatāmitāyuṣamṛṣiṃ paśyedanantadyutiṃ
dṛṣṭvā cāmaladharmacakṣurudayādbodhiṃ parāmāpnuyāt
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
དཀོན་མཆོག་རྣམ་པར་བྱང་ཁམས་དྲི་མེད་བྱང་ཆུབ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཏེ། །
དོན་གནས་རྣམ་བདུན་ཚུལ་བཞིན་བཤད་ལས་བདག་གིས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པ། །
དེས་ནི་འགྲོ་འདི་མཐའ་ཡས་འོད་མངའ་དྲང་སྲོང་ཚེ་དཔག་མེད་མཐོང་ཞིང་། །
།མཐོང་ནས་ཀྱང་ནི་ཆོས་མིག་དྲི་མེད་སྐྱེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག
Having properly expounded the seven topical points (the [three] jewels, the pure basic element,
Stainless awakening, the qualities, and activity), through the merit I obtained by that,
May [all] beings behold the seer Amitāyus endowed with infinite light
And, having seen him, attain supreme awakening by virtue of the stainless eye of dharma arising [in them].
Par les vertus que j’ai acquises en expliquant correctement
les sept points du présent traité –
Les Trois Joyaux, l’Élément purifié, l’Éveil immaculé,
les qualités et les activités éveillées –,
Puissent les êtres voir le sage Amitāyus, détenteur de l’infinie lumière,
Et, l’ayant vu, atteindre l’Éveil suprême
grâce à la pureté de l’œil du Dharma !

RGVV Commentary on Verse V.25

།དཀོན་མཆོག་རྣམ་པར་བྱང་ཁམས་དྲི་མེད་བྱང་ཆུབ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཏེ། །དོན་གནས་རྣམ་བདུན་ཚུལ་བཞིན་བཤད་ལས་{br}བདག་གིས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་འདི་མཐའ་ཡས་འོད་མངའ་དྲང་སྲོང་ཚེ་དཔག་མེད་མཐོང་ཞིང་། །མཐོང་ནས་ཀྱང་ནི་ཆོས་མིག་དྲི་མེད་སྐྱེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [5]
I have thus duly expounded the 7 subjects,一
The 3 Jewels, the perfectly pure element (of Buddhahood),
The immaculate Supreme Enlightenment,
And the Buddha’s properties and acts.
May, by the merit I have acquired through this,
All these living beings come to perceive
The Lord Amitāyus endowed with boundless light,
And, having seen him, may they become possessed
Of the sublime vision of the Highest Truth
And attain Supreme Enlightenment.
Takasaki (1966) [6]
I have thus duly expounded the 7 subjects,
The 3 Jewels, the perfectly pure Essence,
The Immaculate Enlightenment, the [Buddha's] Properties and Acts;
By the merit I have acquired through this,
May all living beings come to perceive
The Lord Amitāyus endowed with infinite light,
And, having seen him, may they, owing to the arising
Of the immaculate vision of the Doctrine in them,
Obtain the Supreme Enlightenment.
Fuchs (2000) [7]
Having properly explained the seven [vajra] points of the jewels, the
utterly pure element,
flawless enlightenment, qualities, and activity may any virtue I
harvest from this
lead all sentient beings to see the Lord of Boundless Life who is
endowed with Infinite Light.
Upon seeing, may their stainless Dharma-eye open and may they
reach highest enlightenment.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. This heading is a modified version of Takasaki’s reconstruction from C (389). However, as V.28 and VT (fol. 17r3) make clear, lines V.25cd refer to the result of having expounded the meaning of the dharma.
  5. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  6. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  7. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.