Verse IV.83

From Buddha-Nature
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །")
 
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 11: Line 11:
 
}}{{VerseVariation
 
}}{{VerseVariation
 
|VariationLanguage=Tibetan
 
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།འབད་རྩོལ་ཞི་བ་དམ་བཅས་ཏེ།<br>།རྟོག་མེད་ཐུགས་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ།<br>།རང་བཞིན་དོན་ནི་གྲུབ་དོན་དུ།<br>།དཔེ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གཟུགས་སོགས་ཡིན།
+
|VariationOriginal=འབད་རྩོལ་ཞི་བ་དམ་བཅས་ཏེ། །<br>རྟོག་མེད་ཐུགས་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །<br>རང་བཞིན་དོན་ནི་གྲུབ་དོན་དུ། །<br>དཔེ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གཟུགས་སོགས་ཡིན། །
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916197 Dege, PHI, 141]
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916197 Dege, PHI, 141]
 
|VariationTrans=In order to establish the meaning of this matter,<br>The thesis is "effort is at peace,"<br>The reason is "the nonconceptuality of the mind,"<br>And the examples are "the appearance of Śakra" and so on.
 
|VariationTrans=In order to establish the meaning of this matter,<br>The thesis is "effort is at peace,"<br>The reason is "the nonconceptuality of the mind,"<br>And the examples are "the appearance of Śakra" and so on.
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 452 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 452 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
}}
 
}}
 +
|EnglishCommentary=(J111) The summarized meaning of [all those] examples [is as follows].
 +
 +
::'''Since some do not see that activity
 +
::'''Can be performed without effort,
 +
::'''The nine kinds of examples were given
 +
::'''In order to eliminate the doubts of those to be guided. IV.77
 +
 +
::'''The purpose<ref>''Prayojana'' can also mean "motive" or intention" (P ''dugongs pa'').</ref>  of this is elucidated
 +
::'''By the very name of the sūtra
 +
::'''In which these nine examples
 +
::'''Are explained in detail.<ref>This refers to the ''Sarvabuddhaviśayāvatārajñānālokālaṃkārasūtra'' ("The Sūtra of the Ornament of the Light of Wisdom of Entering the Object of All Buddhas"), which is the source of the nine examples for enlightened activity. The name of this sūtra is explained in IV.79 in order to indicate the purpose or intention behind these examples for effortless buddha activity.</ref> IV.78
 +
 +
::'''The intelligent who are excellently adorned
 +
::'''With this light of the wisdom<ref>I follow Schmithausen’s emendation ''jñānālokasvalaṃkṛtāḥ'' of MA ''jñānālokāsvalaṃkṛtāḥ'' against J ''jñānālokādyalaṃkṛtāḥ'' and Takasaki ''jñānālokād alaṃkṛtāḥ''.</ref>
 +
::'''That arises from study will swiftly
 +
::'''Enter the sphere of the buddhas in its entirety. IV.79
 +
 +
::'''To that end, the nine kinds of examples
 +
::'''Of Śakra’s appearance on beryl
 +
::'''And so on were discussed. The [following]
 +
::'''Describe their summarized meanings— IV.80
 +
 +
::'''The display, the instruction, the all-pervasiveness,
 +
::'''The emanation,<ref>I follow VT (fol. 16v5) and MA/MB ''nirmitir'' against J ''vikṛtir''. </ref> the radiance of wisdom,
 +
::'''The secrets of body, speech, and mind,
 +
::'''And the attainment of those whose character is compassion.<ref> I agree with Takasaki that the phrase "of those whose character is compassion"refers to all nine examples and what they teach since it is explicitly used in examples (2) and (5) and example (3) speaks of "the cloud of compassion." However, DP (''thugs rje’i bdag nyid thob pa nyid'') relate this phrase only to the ninth example (this could also be read as "the attainment of the character of compassion").</ref> IV.81
 +
 +
::'''The nonconceptual mind<ref>The text has the plural ''dhiyaḥ'', DP ''thugs''. </ref> [of the Buddha],
 +
::'''In which all stirring of effort is at peace,
 +
::'''Resembles the manifestation of the appearance
 +
::'''Of Śakra in stainless beryl and so on. IV.82
 +
 +
::'''In order to establish the meaning of this matter,
 +
::'''The thesis is "effort is at peace,"
 +
::'''The reason is "the nonconceptuality of the mind,"<ref>Against the natural reading of I.84ab and the context of establishing that activity without effort is possible (as explicitly stated in IV.77), VT (fol. 16v6) says that "the nonconceptuality of the Bhagavān" is the thesis and "effort is at peace"the reason.</ref>
 +
::'''And the examples are "the appearance of Śakra" and so on. IV.83
 +
 +
::'''Here, the meaning of this matter
 +
::'''Is that the nine [features] such as "display"
 +
::'''Manifest in an effortless manner and without
 +
::'''The teacher arising or disappearing. I.84
 +
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6>
 +
:The proposition is here the pacification of effort,
 +
:And the mind free from searching thought is the logical reason,
 +
:And, in order to prove its analytical character,
 +
:The examples of the form of Indra, &c., are given.
 +
 +
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6>
 +
:The 'proposition' is here the pacification of effort,
 +
:The 'logical reason' is the non-discriminativeness of mind,
 +
:And, in order to establish the 'subject in discussion',
 +
:There are given 'examples', the form of Indra, etc.
 +
 +
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6>
 +
:Appeasement of effort is the proposition;
 +
:mind free from ideation its justification.
 +
:In order to establish the meaning of this nature
 +
:the similes of Indra's form and so on are given.
 
}}
 
}}

Latest revision as of 14:01, 16 September 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse IV.83

Verse IV.83 Variations

प्रतिज्ञाभोगशान्तत्वं हेतुर्धीनिर्विकल्पता
दृष्टान्तः शक्रबिम्बादिः प्रकृतार्थसुसिद्धये
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
pratijñābhogaśāntatvaṃ heturdhīnirvikalpatā
dṛṣṭāntaḥ śakrabimbādiḥ prakṛtārthasusiddhaye
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
འབད་རྩོལ་ཞི་བ་དམ་བཅས་ཏེ། །
རྟོག་མེད་ཐུགས་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །
རང་བཞིན་དོན་ནི་གྲུབ་དོན་དུ། །
དཔེ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གཟུགས་སོགས་ཡིན། །
In order to establish the meaning of this matter,
The thesis is "effort is at peace,"
The reason is "the nonconceptuality of the mind,"
And the examples are "the appearance of Śakra" and so on.
L’apaisement de l’effort constitue la thèse ;
L’absence de pensées dans l’esprit, la preuve ;
Et pour l’indiscutable conclusion du sujet de discussion,
Le reflet d’Indra et les huit autres comparaisons.

RGVV Commentary on Verse IV.83

།དཔེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། འབད་རྩོལ་མེད་པར་བྱ་བ་འགའ། །བྱེད་པ་{br}མཐོང་མེད་དེ་བས་ན། །གདུལ་བྱའི་ཐེ་ཚོམ་བཅད་པའི་ཕྱིར། །དཔེ་རྣམས་དགུ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །གང་དུ་དཔེ་དགུ་པོ་འདི་དག །རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་གྱུར་པ། །མདོ་སྡེ་ཡི་ནི་མིང་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ཡི་དགོས་པ་བསྟན་པ་ཉིད། །ཐོས་པ་ལས་བྱུང་ཤེས་པ་ཡི། །སྣང་{br}བ་རྒྱ་ཆེན་འདིས་བརྒྱན་པའི། །བློ་ལྡན་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་དོན་བཻ་ཌཱུར་བརྒྱ་བྱིན་གྱི། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་དཔེ་དག་ནི། །རྣམ་པ་དགུ་བརྗོད་དེ་ལ་ནི། །དེ་ཡི་བསྡུས་དོན་ངེས་པར་གཟུང་། །སྟོན་དང་གསུང་དང་ཁྱབ་{br}པ་དང་། །སྤྲུལ་དང་ཡེ་ཤེས་སྤྲོ་བ་དང་། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་གསང་བ་དང་། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་ཉིད། །འབད་རྩོལ་རྒྱུན་ཀུན་རབ་ཞི་བ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཐུགས། །དྲི་མེད་བཻ་ཌཱུར་བརྒྱ་བྱིན་གྱི། །གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལ་སོགས་བཞིན། །འབད་{br}རྩོལ་ཞི་བ་དམ་བཅའ་སྟེ། །རྟོག་མེད་ཐུགས་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །རང་བཞིན་དོན་ནི་གྲུབ་དོན་དུ། །དཔེ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གཟུགས་སོགས་ཡིན། །འདིར་ནི་སྐབས་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། །སྟོན་པ་ལ་སོགས་རྣམ་དགུ་ནི། །སྟོན་པ་སྐྱེ་འཆི་དང་བྲལ་བ། །འབད་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་འཇུག

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [11]
The proposition is here the pacification of effort,
And the mind free from searching thought is the logical reason,
And, in order to prove its analytical character,
The examples of the form of Indra, &c., are given.
Takasaki (1966) [12]
The 'proposition' is here the pacification of effort,
The 'logical reason' is the non-discriminativeness of mind,
And, in order to establish the 'subject in discussion',
There are given 'examples', the form of Indra, etc.
Fuchs (2000) [13]
Appeasement of effort is the proposition;
mind free from ideation its justification.
In order to establish the meaning of this nature
the similes of Indra's form and so on are given.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. Prayojana can also mean "motive" or intention" (P dugongs pa).
  5. This refers to the Sarvabuddhaviśayāvatārajñānālokālaṃkārasūtra ("The Sūtra of the Ornament of the Light of Wisdom of Entering the Object of All Buddhas"), which is the source of the nine examples for enlightened activity. The name of this sūtra is explained in IV.79 in order to indicate the purpose or intention behind these examples for effortless buddha activity.
  6. I follow Schmithausen’s emendation jñānālokasvalaṃkṛtāḥ of MA jñānālokāsvalaṃkṛtāḥ against J jñānālokādyalaṃkṛtāḥ and Takasaki jñānālokād alaṃkṛtāḥ.
  7. I follow VT (fol. 16v5) and MA/MB nirmitir against J vikṛtir.
  8. I agree with Takasaki that the phrase "of those whose character is compassion"refers to all nine examples and what they teach since it is explicitly used in examples (2) and (5) and example (3) speaks of "the cloud of compassion." However, DP (thugs rje’i bdag nyid thob pa nyid) relate this phrase only to the ninth example (this could also be read as "the attainment of the character of compassion").
  9. The text has the plural dhiyaḥ, DP thugs.
  10. Against the natural reading of I.84ab and the context of establishing that activity without effort is possible (as explicitly stated in IV.77), VT (fol. 16v6) says that "the nonconceptuality of the Bhagavān" is the thesis and "effort is at peace"the reason.
  11. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  12. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  13. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.