Verse IV.55
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
|||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=ཇི་ལྟར་ཚངས་རྟག་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་མི་གཡོ་འདོད་ཁམས་ཞུགས་པ་དེ། །<br>ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་དེ་མཐོང་དེ་ཡང་ཡུལ་ལ་དགའ་བ་སྤོང་བྱེད་ལྟར། །<br>དེ་བཞིན་བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མི་བསྐྱོད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་དུ། །<br>སྐལ་ལྡན་གྱིས་མཐོང་དེ་མཐོང་དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་དྲི་མ་ཀུན་སེལ་བྱེད། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916195 Dege, PHI, 139] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916195 Dege, PHI, 139] | ||
|VariationTrans=Just as Brahmā does not move away from his palace and yet his constant manifestation in the desire realm<br>Is seen by the gods, with their desire for objects being relinquished through this seeing,<br>So the Sugata does not move away from the kāya of the genuine dharma and yet is seen by the suitable ones<br>In all worlds, with their stains always being relinquished in their entirety by this seeing. | |VariationTrans=Just as Brahmā does not move away from his palace and yet his constant manifestation in the desire realm<br>Is seen by the gods, with their desire for objects being relinquished through this seeing,<br>So the Sugata does not move away from the kāya of the genuine dharma and yet is seen by the suitable ones<br>In all worlds, with their stains always being relinquished in their entirety by this seeing. |
Latest revision as of 14:01, 16 September 2020
Verse IV.55 Variations
तद्वद् सद्धर्मकायान् न चलति सुगतः सर्वलोकेषु चैनं भव्याः पश्यन्ति शश्वत्सकलमलहरं दर्शनं तच् च तेषाम्
tadvad saddharmakāyān na calati sugataḥ sarvalokeṣu cainaṃ bhavyāḥ paśyanti śaśvatsakalamalaharaṃ darśanaṃ tac ca teṣām
ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་དེ་མཐོང་དེ་ཡང་ཡུལ་ལ་དགའ་བ་སྤོང་བྱེད་ལྟར། །
དེ་བཞིན་བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མི་བསྐྱོད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་དུ། །
སྐལ་ལྡན་གྱིས་མཐོང་དེ་མཐོང་དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་དྲི་མ་ཀུན་སེལ་བྱེད། །
Is seen by the gods, with their desire for objects being relinquished through this seeing,
So the Sugata does not move away from the kāya of the genuine dharma and yet is seen by the suitable ones
In all worlds, with their stains always being relinquished in their entirety by this seeing.
- De même que, sans jamais quitter son palais,
- Brahma se manifeste dans le monde du Désir
- À la vue des dieux et qu’à cette vision, ces derniers
- se détournent des objets [de plaisir],
- De même, sans quitter le corps absolu, le Bien-Allé s’introduit
- dans toutes les sphères du monde
- Où les êtres fortunés le voient, et cette vision leur permet
- d’éliminer toutes leurs souillures à jamais.
RGVV Commentary on Verse IV.55
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [5]
- Just as Brahma, never moving from his abode,
- Manifests himself in the World of Desire,
- Is seen by the gods, and this perception
- Pacifies the desire of the objects (of enjoyment),—
- Similarly the Lord, though motionless in his Cosmical Body,
- Is seen by the worthy in all the regions of the world,
- And this his vision removes for ever all defilement.
Takasaki (1966) [6]
- Just as with Brahmā, though he never moves from his palace,
- His manifestation, always pervading the World of Desire,
- Is seen by gods and causes them to remove the desire of objects;
- Similarly with the Lord, though not moving from the Absolute Body,
- His sight is seen by the worthy people, in all the worlds,
- And causes them to remove all the stains forever.
Fuchs (2000) [7]
- When Brahma, never departing from his palace, has manifested in
- the desire realm, he is seen by the gods.
- This vision incites them to emulate him and to abandon their delight
- in [sensuous] objects.
- Similarly, without moving from dharmakaya, the Sugata is seen in
- all spheres of this world
- by beings of karmic fortune. This vision incites them to emulate him
- and to dispel all their pollution.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Jñānālokālaṃkārasūtra, D100, fols. 283a.5–284b.5.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.