Verse IV.26
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
|||
(2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=རིམ་གྱིས་དེ་མཐོང་ལ་བརྟེན་ནས། །<br>ཐེག་པ་འདི་ལ་གནས་པ་རྣམས། །<br>ནང་གི་དམ་པ་ཆོས་སྐུ་ནི། །<br>ཡེ་ཤེས་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916191 Dege, PHI, 135] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916191 Dege, PHI, 135] | ||
|VariationTrans=Gradually, based on seeing that [appearance],<br>Those who dwell in this method<br>See the inner kāya of the genuine dharma<br>Through their eye of wisdom. | |VariationTrans=Gradually, based on seeing that [appearance],<br>Those who dwell in this method<br>See the inner kāya of the genuine dharma<br>Through their eye of wisdom. | ||
Line 102: | Line 102: | ||
::'''Just as the appearance of a reflection in the worlds::''', | ::'''Just as the appearance of a reflection in the worlds::''', | ||
::'''It should not be regarded as either real or unreal'''. IV.30 | ::'''It should not be regarded as either real or unreal'''. IV.30 | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :Gradually, on the foundation of this perception. | ||
+ | :Those that abide in this (great) Vehicle | ||
+ | :Come to see, by transcendental vision, | ||
+ | :The sublime Cosmical Body within themselves. | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :Indeed, those who, having seen this vision, | ||
+ | :Have gradually established themselves in this method, | ||
+ | :Perceive, with the eyes of transcendental wisdom, | ||
+ | :The Body of the Highest Truth within themselves. | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :Relying on gradually beholding this form, | ||
+ | :all those who follow the [Great] Vehicle | ||
+ | :will see their genuine inner dharmakaya | ||
+ | :by means of the eye of primordial wisdom. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 14:01, 16 September 2020
Verse IV.26 Variations
सद्धर्मकायं मध्यस्थं पश्यन्ति ज्ञानचक्षुषा
saddharmakāyaṃ madhyasthaṃ paśyanti jñānacakṣuṣā
ཐེག་པ་འདི་ལ་གནས་པ་རྣམས། །
ནང་གི་དམ་པ་ཆོས་སྐུ་ནི། །
ཡེ་ཤེས་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །
Those who dwell in this method
See the inner kāya of the genuine dharma
Through their eye of wisdom.
- Petit à petit, les êtres qui s’en tiennent
- À ce véhicule-ci verront, du fait de cette vision,
- Le suprême corps absolu à l’intérieur d’eux-mêmes
- Avec l’œil de la sagesse primordiale.
RGVV Commentary on Verse IV.26
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [11]
- Gradually, on the foundation of this perception.
- Those that abide in this (great) Vehicle
- Come to see, by transcendental vision,
- The sublime Cosmical Body within themselves.
Takasaki (1966) [12]
- Indeed, those who, having seen this vision,
- Have gradually established themselves in this method,
- Perceive, with the eyes of transcendental wisdom,
- The Body of the Highest Truth within themselves.
Fuchs (2000) [13]
- Relying on gradually beholding this form,
- all those who follow the [Great] Vehicle
- will see their genuine inner dharmakaya
- by means of the eye of primordial wisdom.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- D100, fols. 278b.6–280b.1.
- DP "yāna."
- I follow MB saddharmakāyam adhyātmaṃ (corresponding to DP nang gi dam pa’i chos sku) against J saddharmakāyaṃ madhyasthaṃ.
- With Schmithausen and against Takasaki, I take the compound °viṣamasthānāntaramala as consisting of viṣamasthāna, antara, and mall.
- VT (fol. 16r4) glosses śubhra as "clear, transparent" (svacchā). Śubhra can also mean "radiant," "splendid," "spotless," and "bright"; DP have mazes pa.
- I follow Schmithausen’s suggested reading of MB surapatibhavanavyūhendramarutām against J surapatibhavanaṃ māhendramarutām, with °vyūha being supported by D tshogs (P mistakenly has sna tshogs instead of gas tshogs). The maruts are the storm gods who are the retinue of Indra.
- I follow de Jong’s suggested reading cittāny udpādayanti (supported by D seems rab bskyed byed; P mistakenly has gshegs instead of seems) against J cittān vyutpādayanti and Chowdury’s "correction" citrāṇy utpādayanati (see de Jong 1968, 50). Obviously, this refers to all the kinds of mind-sets that represent or flow from bodhicitta.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.