Verse V.18

From Buddha-Nature
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །")
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 11: Line 11:
 
}}{{VerseVariation
 
}}{{VerseVariation
 
|VariationLanguage=Tibetan
 
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།གང་ཞིག་དོན་ལྡན་ཆོས་དང་ཉེར་འབྲེལ་ཞིང་།<br>།ཁམས་གསུམ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་སྤོང་བྱེད་གསུང་།<br>།ཞི་བའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པར་མཛད་པ་གང་།<br>།དེ་ནི་དྲང་སྲོང་གསུང་ཡིན་བཟློག་པ་གཞན།
+
|VariationOriginal=གང་ཞིག་དོན་ལྡན་ཆོས་དང་ཉེར་འབྲེལ་ཞིང་། །<br>ཁམས་གསུམ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་སྤོང་བྱེད་གསུང་། །<br>ཞི་བའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པར་མཛད་པ་གང་། །<br>དེ་ནི་དྲང་སྲོང་གསུང་ཡིན་བཟློག་པ་གཞན། །
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916200 Dege, PHI, 144]
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916200 Dege, PHI, 144]
 
|VariationTrans=Any utterance that is meaningful, is connected with the words of the dharma,<br>Relinquishes the afflictions of the three realms,<br>And teaches the benefit of peace<br>Is the speech of the seer, while others are its opposite.
 
|VariationTrans=Any utterance that is meaningful, is connected with the words of the dharma,<br>Relinquishes the afflictions of the three realms,<br>And teaches the benefit of peace<br>Is the speech of the seer, while others are its opposite.
Line 43: Line 43:
 
::'''And accords with the path of the accumulations for attaining liberation  
 
::'''And accords with the path of the accumulations for attaining liberation  
 
::'''Should be respected as much as [the words of]<ref>The words in "[ ]"are found in DP. </ref> the seer. V.19
 
::'''Should be respected as much as [the words of]<ref>The words in "[ ]"are found in DP. </ref> the seer. V.19
 +
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6>
 +
:The word which is connected with the Doctrine
 +
:That pursues the (ultimate) aim (of mankind),
 +
:Is conducive to the removal of defilement in the 3 spheres of this world,
 +
:And demonstrates the bliss of Quiescence,—
 +
:Is that of the Great Sage; all that disagrees with it is of other origin.
 +
 +
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6>
 +
:It pursues the [ultimate] aim [of living beings],
 +
:Is conducive to removing the Defilements in the 3 Worlds,
 +
:And can demonstrate the advantage of Quiescence,
 +
:Such a word is that of the Great Sage,
 +
:And all others are of perverse character.
 +
 +
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6>
 +
:Whatever speech is meaningful and well connected with Dharma,
 +
:which removes all afflictions of the three realms
 +
:and shows the benefit of the [attainment] of peace,
 +
:is the speech of the Sage, while any different speech is other.
 
}}
 
}}

Latest revision as of 14:01, 16 September 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse V.18

Verse V.18 Variations

यदर्थवद्धर्मपदोपसंहितं
त्रिधातुसंक्लेशनि बर्हण वचः
भवेच्च यच्छान्त्यनुशंसदर्शकं
तदुक्तमार्षं विपरीतमन्यथा
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
yadarthavaddharmapadopasaṃhitaṃ
tridhātusaṃkleśani barhaṇa vacaḥ
bhavecca yacchāntyanuśaṃsadarśakaṃ
taduktamārṣaṃ viparītamanyathā
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
གང་ཞིག་དོན་ལྡན་ཆོས་དང་ཉེར་འབྲེལ་ཞིང་། །
ཁམས་གསུམ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་སྤོང་བྱེད་གསུང་། །
ཞི་བའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པར་མཛད་པ་གང་། །
དེ་ནི་དྲང་སྲོང་གསུང་ཡིན་བཟློག་པ་གཞན། །
Any utterance that is meaningful, is connected with the words of the dharma,
Relinquishes the afflictions of the three realms,
And teaches the benefit of peace
Is the speech of the seer, while others are its opposite.
Une parole pourvue d’un sens et liée au Dharma
Qui tend à chasser les affections des trois mondes
Et montre les bienfaits de la paix : telle est
La parole du grand Sage. Ses contraires sont autres.

RGVV Commentary on Verse V.18

།དེ་ལྟར་ཡིད་ཆེས་ལུང་དང་རིགས་པ་ལ། །བརྟེན་ནས་བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་དག་ཕྱིར་དང་། །གང་དག་མོས་དགེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་བློ། །དེ་དག་རྗེས་སུ་གཟུང་ཕྱིར་འདི་བཤད་དོ། །ཇི་ལྟར་བཤད་པ་འདི་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། ཇི་ལྟར་སྒྲོན་གློག་ནོར་བུ་{br}ཉི་ཟླ་ལ། །བརྟེན་ནས་མིག་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་དོན་ཆེན་ཆོས་སྤོབས་འོད་མཛད་པ། །ཐུབ་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །གང་བཤད་པ་དེ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། གང་ཞིག་དོན་ལྡན་ཆོས་དང་ཉེར་འབྲེལ་ཞིང་། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་སྤོང་བྱེད་གསུང་། །{br}ཞི་བའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པར་མཛད་པ་གང་། །དེ་ནི་དྲང་སྲོང་གསུང་ཡིན་བཟློག་པ་གཞན། །གང་གིས་བཤད་པ་དེ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། གང་ཞིག་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་གིས། །དབང་བྱས་རྣམ་གཡེང་མེད་ཡིད་ཅན་གྱིས་བཤད། །ཐར་པ་ཐོབ་པའི་ལམ་དང་རྗེས་{br}མཐུན་པར། །དེ་ཡང་དྲང་སྲོང་བཀའ་བཞིན་སྤྱི་བོས་བླང་།

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [8]
The word which is connected with the Doctrine
That pursues the (ultimate) aim (of mankind),
Is conducive to the removal of defilement in the 3 spheres of this world,
And demonstrates the bliss of Quiescence,—
Is that of the Great Sage; all that disagrees with it is of other origin.
Takasaki (1966) [9]
It pursues the [ultimate] aim [of living beings],
Is conducive to removing the Defilements in the 3 Worlds,
And can demonstrate the advantage of Quiescence,
Such a word is that of the Great Sage,
And all others are of perverse character.
Fuchs (2000) [10]
Whatever speech is meaningful and well connected with Dharma,
which removes all afflictions of the three realms
and shows the benefit of the [attainment] of peace,
is the speech of the Sage, while any different speech is other.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. Following this verse, DP and C insert several headings that are absent in the Sanskrit (DP omits the first one here and also the one for V.25), but derived from V.26–28. When available, I follow the text of these headings in DP, with phrases in "( )"being added by the translator. The present heading is a slight modification of Takasaki (1966a, 384) according to the following headings in DP.
  5. Skt. pratibhā, which can also mean "boldness" or "audacity"; thus DP "self-confidence" (spobs pa).
  6. DP omit "the words of."
  7. The words in "[ ]"are found in DP.
  8. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  9. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  10. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.