Verse IV.18

From Buddha-Nature
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.18 |MasterNumber=297 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=प्रतिभासो...")
 
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །")
 
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 11: Line 11:
 
}}{{VerseVariation
 
}}{{VerseVariation
 
|VariationLanguage=Tibetan
 
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།དེ་དག་དགེ་བའི་ལས་དེས་ནི།<br>།འདི་སྣང་ཙམ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུར།<br>།ཤེས་པ་མེད་ཀྱང་ས་སྟེང་ནས།<br>།འཕོས་ཏེ་ལྷ་རུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར།
+
|VariationOriginal=དེ་དག་དགེ་བའི་ལས་དེས་ནི། །<br>འདི་སྣང་ཙམ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུར། །<br>ཤེས་པ་མེད་ཀྱང་ས་སྟེང་ནས། །<br>འཕོས་ཏེ་ལྷ་རུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916191 Dege, PHI, 135]
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916191 Dege, PHI, 135]
 
|VariationTrans=Though being unaware that this<br>Was merely an appearance, they would pass away<br>From the earth and be born in heaven<br>By virtue of their pure karma.
 
|VariationTrans=Though being unaware that this<br>Was merely an appearance, they would pass away<br>From the earth and be born in heaven<br>By virtue of their pure karma.
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 440 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 440 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
}}
 
}}
 +
|EnglishCommentary=(1) [This sūtra] says that [buddha activity] resembles the appearance of Śakra.<ref>D100, fols. 278b.6–280b.1.</ref>
 +
 +
::'''Suppose the ground of the earth'''
 +
::'''Consisted of pure beryl'''
 +
::'''And, due to its clarity, one would see in it'''
 +
::'''The chief of gods with his host of apsaras''' IV.14
 +
 +
::'''As well as his palace Vaijayanta''',
 +
::'''Celestial dwellers other than him''',
 +
::'''Their various palaces''',
 +
::'''And their divine abundances'''. IV.15
 +
 +
::'''Upon that, the assemblies of men and women''' P128b)
 +
::'''Who dwell on the ground of the earth'''
 +
::'''Would take sight of this appearance'''
 +
::'''And make the following prayer:''' IV.16
 +
 +
::'''"May we too before long'''
 +
::'''Become like that lord of gods!"'''
 +
::'''Then, in order to attain that [state]''', (D123a)
 +
::'''They would immerse themselves in adopting virtue'''. IV.17
 +
 +
::'''Though being unaware that this'''
 +
::'''Was merely an appearance, they would pass away'''
 +
::'''From the earth and be born in heaven'''
 +
::'''By virtue of their pure karma'''. IV.18
 +
 +
::'''Though this appearance would be absolutely'''
 +
::'''Without thought and without activity''',
 +
::'''Its taking place on the earth in that way'''
 +
::'''Would nevertheless be of great benefit'''. IV.19
 +
 +
::'''Likewise, sentient beings see in their own mind''',
 +
::'''Once it is stainless through confidence and such'''
 +
::'''And has cultivated the qualities such as confidence''',
 +
::'''The appearance of the perfect Buddha''', IV.20
 +
 +
::'''Who is endowed with the major and minor marks''',
 +
::'''Performs the various forms of conduct'''
 +
::'''(Walking, standing''',
 +
::'''Sitting, and lying)''', IV.21 (J101)
 +
 +
::'''Speaks the dharma of peace''',
 +
::'''Rests silently in meditative equipoise''',
 +
::'''Demonstrates all kinds of miraculous displays''',
 +
::'''And possesses great splendor'''. IV.22
 +
 +
::'''Having seen it, those who long for it'''
 +
::'''Devote their efforts to this buddhahood'''
 +
::'''And, through adopting its causes,'''
 +
::'''Attain the state they wish for.''' IV.23
 +
 +
::'''Though this appearance is absolutely'''
 +
::'''Without thought and without activity,
 +
::'''Its taking place in the worlds'''
 +
::'''Is nevertheless of great benefit'''. IV.24
 +
 +
::'''Ordinary beings do not understand'''
 +
::'''That this is an appearance in their own minds'''.
 +
::'''Nevertheless, to see this image'''
 +
::'''Becomes fruitful for them.''' IV.25
 +
 +
::'''Gradually, based on seeing that [appearance]''',
 +
::'''Those who dwell in this method'''<ref>DP "yāna."</ref>
 +
::'''See the inner kāya of the genuine dharma'''<ref>I follow MB ''saddharmakāyam adhyātmaṃ'' (corresponding to DP ''nang gi dam pa’i chos sku'') against J ''saddharmakāyaṃ madhyasthaṃ''.</ref>
 +
::'''Through their eye of wisdom.''' IV.26
 +
 +
::'''Suppose the earth became completely free from all uneven places, gaps, and dirt'''<ref>With Schmithausen and against Takasaki, I take the compound °''viṣamasthānāntaramala'' as consisting of ''viṣamasthāna, antara'', and ''mall''.</ref>
 +
::'''And were a surface of clear and spotless<ref>VT (fol. 16r4) glosses ''śubhra'' as "clear, transparent" (''svacchā''). ''Śubhra'' can also mean "radiant," "splendid," "spotless," and "bright"; DP have ''mazes pa''. </ref> beryl, with the stainless qualities of a jewel, splendid, and even.'''
 +
::'''Due to its purity, a reflection of the array of the abode of the lord of gods, Indra [himself], and the maruts<ref>I follow Schmithausen’s suggested reading of MB ''surapatibhavanavyūhendramarutām'' against J ''surapatibhavanaṃ māhendramarutām'', with °''vyūha'' being supported by D ''tshogs'' (P mistakenly has ''sna tshogs'' instead of ''gas tshogs''). The maruts are the storm gods who are the retinue of Indra.</ref> would appear in it''',
 +
::'''But since the earth would gradually lose those qualities, (P129a) [that reflection] would disappear again'''. IV.27
 +
 +
::'''In order [to attain] this state, the assemblies of men and women who are devoted to generosity and such''',
 +
::'''Through observing the rules of fasting and spiritual discipline and with a determined mind, would strew flowers and so on'''.
 +
::'''Likewise, for the sake of attaining the reflection of the lord of sages in their minds, which resemble a transparent beryl''',
 +
::'''The children of the victors give rise to the mind-sets [of awakening]<ref>I follow de Jong’s suggested reading ''cittāny udpādayanti'' (supported by D ''seems rab bskyed byed''; P mistakenly has ''gshegs'' instead of ''seems'') against J ''cittān vyutpādayanti'' and Chowdury’s "correction" ''citrāṇy utpādayanati'' (see de Jong 1968, 50). Obviously, this refers to all the kinds of mind-sets that represent or flow from bodhicitta.</ref> with a joyful mind'''. IV.28
 +
 +
::'''Just as on the pure ground of beryl''' (D123b)
 +
::'''The reflection of the body of the lord of gods appears''',
 +
::'''On the pure ground of the minds of beings''',
 +
::'''The reflection of the body of the lord of sages is displayed'''. IV.29 (J102)
 +
 +
::'''The appearance and disappearance of this reflection manifests in the world'''
 +
::'''Through the power of one’s own mind manifesting in a clear or turbid way'''.
 +
::'''Just as the appearance of a reflection in the worlds::''',
 +
::'''It should not be regarded as either real or unreal'''. IV.30
 +
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6>
 +
:Owing to these their virtuous deeds,
 +
:They, without having a notion
 +
:That (the form perceived by them) was only a vision,
 +
:Would, after passing away from this earth,
 +
:Become reborn in the realm of the gods.
 +
 +
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6>
 +
:Though having no notice that this is merely a vision,
 +
:They, owing to their virtuous conduct,
 +
:Would pass away from the earth and be borne to heaven.
 +
 +
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6>
 +
:"This is just an appearance!" There would not be
 +
:any such understanding. Still their virtuous deeds
 +
:would lead them to be reborn in a divine existence
 +
:after they departed from the surface of the earth.
 
}}
 
}}

Latest revision as of 15:01, 16 September 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse IV.18

Verse IV.18 Variations

प्रतिभासोऽयमित्येवमविज्ञायापि ते भुवः
च्युत्वा दिव्युपपद्येरंस्तेन शुक्लेन कर्मणा
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
pratibhāso'yamityevamavijñāyāpi te bhuvaḥ
cyutvā divyupapadyeraṃstena śuklena karmaṇā
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
དེ་དག་དགེ་བའི་ལས་དེས་ནི། །
འདི་སྣང་ཙམ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུར། །
ཤེས་པ་མེད་ཀྱང་ས་སྟེང་ནས། །
འཕོས་ཏེ་ལྷ་རུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །
Though being unaware that this
Was merely an appearance, they would pass away
From the earth and be born in heaven
By virtue of their pure karma.
Même s’ils ignorent
Que ce n’est là qu’une apparence,
Leurs actes vertueux leur permettront
De quitter la terre pour renaître chez les dieux.

RGVV Commentary on Verse IV.18

།བརྒྱ་བྱིན་དུ་སྣང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་{br}ལྟར་བཻ་ཌཱུར་དག་པ་ཡི། །རང་བཞིན་ས་སྟེངས་འདིར་འགྱུར་ཏེ། །དག་ཕྱིར་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་དེར། །ལྷ་ཡི་བུ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟངས་དང་། །ལྷ་གནས་དེ་ལས་གཞན་དག་དང་། །དེ་ཡི་གཞལ་ཡས་སྣ་ཚོགས་དང་། །ལྷ་རྫས་རྣམ་མང་དེ་{br}མཐོང་ངོ། །དེ་ནས་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཚོགས། །ས་ཡི་སྟེང་ན་གནས་པ་རྣམས། །སྣང་བ་དེ་ནི་མཐོང་གྱུར་ཏེ། །ངེད་ཀྱང་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར། །ལྷ་དབང་འདི་འདྲར་གྱུར་ཅིག་ཅེས། །འདི་འདྲའི་སྨོན་ལམ་འདེབས་བྱེད་ཅིང་། །དེ་ཐོབ་དོན་དུ་དགེ་བ་ནི། །ཡང་

དག་བླངས་ཏེ་གནས་པར་འགྱུར། །དེ་དག་དགེ་བའི་ལས་དེས་ན། །འདི་སྣང་ཙམ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུར། །ཤེས་པ་མེད་ཀྱང་ས་སྟེང་ན། །འཕོས་ཏེ་ལྷར་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྣང་བ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་། །རྟོགས་པ་མེད་ཅིང་གཡོ་བ་མེད། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ས་སྟེངས་ན། །{br}དོན་ཆེན་གྱིས་ནི་ཉེ་བར་གནས། །དེ་བཞིན་དད་སོགས་དྲི་མེད་ཅན། །དད་སོགས་ཡོན་ཏན་སྒོམ་པ་ཡི། །རང་སེམས་ལ་སྣང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་པ། །འཆག་པ་དང་ནི་བཞེངས་པ་དང་། །བཞུགས་པ་དང་ནི་གཟིམས་པ་དང་། །སྤྱོད་ལམ་སྣ་{br}ཚོགས་མཛེས་པ་ཅན། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་གསུང་བ་དང་། །མི་གསུང་མཉམ་པར་གཞག་གྱུར་པ། །ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག །མཛད་པ་གཟི་མདངས་ཆེན་པོ་ཅན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་མཐོང་ནས་ཀྱང་འདོད་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཕྱིར་རབ་{br}སྦྱོར་ཏེ། །དེ་རྒྱུ་ཡང་དག་བླངས་ནས་ནི། །འདོད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད། །སྣང་བ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་། །རྟོག་མེད་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན། །དོན་ཆེན་པོས་ནི་ཉེ་བར་གནས། །འདི་ནི་རང་སེམས་སྣང་བ་ཞེས། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་མི་ཤེས་མོད། །དེ་ལྟ་ན་{br}ཡང་གཟུགས་མཐོང་སྟེ། །དེ་དག་ལ་ནི་དོན་ཡོད་འགྱུར། །རིམ་གྱིས་དེ་མཐོང་ལ་བརྟེན་ནས། །ཐེག་པ་འདི་ལ་གནས་པ་རྣམས། །ནང་གི་དམ་པའི་ཆོས་སྐུ་ནི། །ཡེ་ཤེས་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ས་ཀུན་དམན་པའི་གནས་གཞན་དང་བྲལ་དྲི་མེད་བཻ་ཌཱུརྱ། །གསལ་མཛེས་{br}ནོར་བུའི་ཡོན་ཏན་དྲི་བྲལ་དཔལ་ལྡན་སྟེང་ནི་མཉམ་གྱུར་ཏེ། །དག་ཕྱིར་དེར་ནི་ལྷ་དག་གནས་ཚོགས་ལྷ་དབང་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཤར་ཏེ། །རིམ་གྱིས་ས་ཡི་ཡོན་ཏན་བྲལ་ཕྱིར་དེ་ནི་སླར་ཡང་མི་སྣང་འགྱུར། །དེ་དངོས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྙེན་གནས་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པར་སྦྱིན་སོགས་ལ་ཕྱོགས་པ། །{br}བུད་མེད་སྐྱེས་ཚོགས་སྨོན་པའི་སེམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་འཐོར་བ་ལྟར། །དག་པའི་བཻ་ཌཱུརྱ་འདྲ་སེམས་ལ་སྣང་བའི་ཐུབ་དབང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །རབ་དགའི་སེམས་ལྡན་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་དེ་བཞིན་སེམས་རབ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་བཻ་ཌཱུར་ས་གཞི་གཙང་མ་ལ། །ལྷ་

དབང་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་སེམས་ས་གཞི་གཙང་མ་ལ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྐུ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་འཆར། །འགྲོ་བར་གཟུགས་བརྙན་འཆར་ནུབ་རྙོག་མེད་དང་། །རྙོག་པའི་རང་སེམས་རབ་འཇུག་དབང་གིས་འཇུག །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དག་ན་{br}གཟུགས་སྣང་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཡོད་དང་ཞིག་ཅེས་དེ་མི་ལྟ།

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [11]
Owing to these their virtuous deeds,
They, without having a notion
That (the form perceived by them) was only a vision,
Would, after passing away from this earth,
Become reborn in the realm of the gods.
Takasaki (1966) [12]
Though having no notice that this is merely a vision,
They, owing to their virtuous conduct,
Would pass away from the earth and be borne to heaven.
Fuchs (2000) [13]
"This is just an appearance!" There would not be
any such understanding. Still their virtuous deeds
would lead them to be reborn in a divine existence
after they departed from the surface of the earth.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. D100, fols. 278b.6–280b.1.
  5. DP "yāna."
  6. I follow MB saddharmakāyam adhyātmaṃ (corresponding to DP nang gi dam pa’i chos sku) against J saddharmakāyaṃ madhyasthaṃ.
  7. With Schmithausen and against Takasaki, I take the compound °viṣamasthānāntaramala as consisting of viṣamasthāna, antara, and mall.
  8. VT (fol. 16r4) glosses śubhra as "clear, transparent" (svacchā). Śubhra can also mean "radiant," "splendid," "spotless," and "bright"; DP have mazes pa.
  9. I follow Schmithausen’s suggested reading of MB surapatibhavanavyūhendramarutām against J surapatibhavanaṃ māhendramarutām, with °vyūha being supported by D tshogs (P mistakenly has sna tshogs instead of gas tshogs). The maruts are the storm gods who are the retinue of Indra.
  10. I follow de Jong’s suggested reading cittāny udpādayanti (supported by D seems rab bskyed byed; P mistakenly has gshegs instead of seems) against J cittān vyutpādayanti and Chowdury’s "correction" citrāṇy utpādayanati (see de Jong 1968, 50). Obviously, this refers to all the kinds of mind-sets that represent or flow from bodhicitta.
  11. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  12. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  13. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.