Verse V.17
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=V.17 |MasterNumber=394 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=प्रदीपविद...") |
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
||
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=ཇི་ལྟར་སྒྲོན་གློག་ནོར་བུ་ཉི་ཟླ་ལ། །<br>བརྟེན་ནས་མིག་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བ་བཞིན། །<br>དེ་བཞིན་དོན་ཆེན་ཆོས་སྤོབས་འོད་མཛད་པ། །<br>ཐུབ་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་ཉིད་རབ་ཏུ་བཤད། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916200 Dege, PHI, 144] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916200 Dege, PHI, 144] | ||
|VariationTrans=Just as those with eyes [can] see in dependence on<br>A lamp, lightning, a jewel, the moon, and the sun,<br>So I expounded this [treatise] in dependence on the sage<br>Who is the sun that illuminates the dharma of great meaning. | |VariationTrans=Just as those with eyes [can] see in dependence on<br>A lamp, lightning, a jewel, the moon, and the sun,<br>So I expounded this [treatise] in dependence on the sage<br>Who is the sun that illuminates the dharma of great meaning. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 457 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 457 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
+ | |EnglishCommentary=[Hereafter, (there follow four) verses that describe on which basis (this treatise) was explained, what caused (its composition), how (it was explained), and what (its characteristics) are. First, there is a verse about its basis and what caused (its composition).]<ref>Following this verse, DP and C insert several headings that are absent in the Sanskrit (DP omits the first one here and also the one for V.25), but derived from V.26–28. When available, I follow the text of these headings in DP, with phrases in "( )"being added by the translator. The present heading is a slight modification of Takasaki (1966a, 384) according to the following headings in DP.</ref> | ||
+ | |||
+ | ::'''Thus, on the basis of trustworthy scriptures and reasoning, | ||
+ | ::'''I expounded this [treatise] in order to purify just myself | ||
+ | ::'''And also for the sake of supporting those who are endowed | ||
+ | ::'''With intelligence, faith, and fulfillment of virtue. V.16 | ||
+ | |||
+ | [(Next, there is) a verse about how (this treatise) was explained.] | ||
+ | |||
+ | ::'''Just as those with eyes [can] see in dependence on | ||
+ | ::'''A lamp, lightning, a jewel, the moon, and the sun, | ||
+ | ::'''So I expounded this [treatise] in dependence on the sage | ||
+ | ::'''Who is the sun that illuminates<ref>Skt. ''pratibhā'', which can also mean "boldness" or "audacity"; thus DP "self-confidence" (''spobs pa'').</ref> the dharma of great meaning. V.17 | ||
+ | |||
+ | [(There follows) a verse about what (the characteristics of what) was explained are.] | ||
+ | |||
+ | ::'''Any utterance that is meaningful, is connected with the words<ref>DP omit "the words of."</ref> of the dharma, | ||
+ | ::'''Relinquishes the afflictions of the three realms, | ||
+ | ::'''And teaches the benefit of peace | ||
+ | ::'''Is the speech of the seer, while others are its opposite. V.18 | ||
+ | |||
+ | [(Next, there is) a verse about (the means) by which it was explained.] | ||
+ | |||
+ | ::'''Whatever is said by those with undistracted minds | ||
+ | ::'''Who recognize the victor alone as their teacher (J118) | ||
+ | ::'''And accords with the path of the accumulations for attaining liberation | ||
+ | ::'''Should be respected as much as [the words of]<ref>The words in "[ ]"are found in DP. </ref> the seer. V.19 | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :As, with the aid of a lamp, of lightning, | ||
+ | :Of a precious stone, the sun, and the moon, | ||
+ | :Those possessed of vision are able to see,— | ||
+ | :Similarly, I have explained all this, | ||
+ | :Relying upon the Lord, who illuminates | ||
+ | :By (his perfect knowledge of) the meaning, | ||
+ | :The words, and the elements, and by his flashes of idea. | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :Just as, with the aid of a lamp, of lightning, | ||
+ | :Of a precious stone, of the moon and the sun, | ||
+ | :Those possessed of vision can perceive objects; | ||
+ | :Similarly, I have expounded this treatise | ||
+ | :Relying upon the Lord who is the sun | ||
+ | :Manifesting the Doctrine of great welfare. | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :As someone with eyes sees by relying on a lamp, | ||
+ | :or on lightning, a jewel, the sun, or the moon, | ||
+ | :this has been truly explained by relying on the Muni, | ||
+ | :brilliant in meaning, words, phenomena, and power. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 14:01, 16 September 2020
Verse V.17 Variations
प्रतीत्य पश्यन्ति यथा सचक्षुषः
महार्थधर्मप्रतिभाप्रभाकरं
मुनिं प्रतीत्येदमुदाहृतं तथा
pratītya paśyanti yathā sacakṣuṣaḥ
mahārthadharmapratibhāprabhākaraṃ
muniṃ pratītyedamudāhṛtaṃ tathā
བརྟེན་ནས་མིག་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བ་བཞིན། །
དེ་བཞིན་དོན་ཆེན་ཆོས་སྤོབས་འོད་མཛད་པ། །
ཐུབ་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་ཉིད་རབ་ཏུ་བཤད། །
A lamp, lightning, a jewel, the moon, and the sun,
So I expounded this [treatise] in dependence on the sage
Who is the sun that illuminates the dharma of great meaning.
- De même qu’à la lumière d’une lampe, d’un éclair, d’un joyau,
- Du soleil ou de la lune, ceux qui ont des yeux voient,
- De même, j’ai donné toutes ces explications par la grâce du Sage
- qui répand sa lumière
- Sur les enseignements, leur sens, leur expression verbale
- et l’assurance du discours.
RGVV Commentary on Verse V.17
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [8]
- As, with the aid of a lamp, of lightning,
- Of a precious stone, the sun, and the moon,
- Those possessed of vision are able to see,—
- Similarly, I have explained all this,
- Relying upon the Lord, who illuminates
- By (his perfect knowledge of) the meaning,
- The words, and the elements, and by his flashes of idea.
Takasaki (1966) [9]
- Just as, with the aid of a lamp, of lightning,
- Of a precious stone, of the moon and the sun,
- Those possessed of vision can perceive objects;
- Similarly, I have expounded this treatise
- Relying upon the Lord who is the sun
- Manifesting the Doctrine of great welfare.
Fuchs (2000) [10]
- As someone with eyes sees by relying on a lamp,
- or on lightning, a jewel, the sun, or the moon,
- this has been truly explained by relying on the Muni,
- brilliant in meaning, words, phenomena, and power.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Following this verse, DP and C insert several headings that are absent in the Sanskrit (DP omits the first one here and also the one for V.25), but derived from V.26–28. When available, I follow the text of these headings in DP, with phrases in "( )"being added by the translator. The present heading is a slight modification of Takasaki (1966a, 384) according to the following headings in DP.
- Skt. pratibhā, which can also mean "boldness" or "audacity"; thus DP "self-confidence" (spobs pa).
- DP omit "the words of."
- The words in "[ ]"are found in DP.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།དེ་ལྟར་ཡིད་ཆེས་ལུང་དང་རིགས་པ་ལ། །བརྟེན་ནས་བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་དག་ཕྱིར་དང་། །གང་དག་མོས་དགེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་བློ། །དེ་དག་རྗེས་སུ་གཟུང་ཕྱིར་འདི་བཤད་དོ། །ཇི་ལྟར་བཤད་པ་འདི་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། ཇི་ལྟར་སྒྲོན་གློག་ནོར་བུ་{br}ཉི་ཟླ་ལ། །བརྟེན་ནས་མིག་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་དོན་ཆེན་ཆོས་སྤོབས་འོད་མཛད་པ། །ཐུབ་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །གང་བཤད་པ་དེ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། གང་ཞིག་དོན་ལྡན་ཆོས་དང་ཉེར་འབྲེལ་ཞིང་། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་སྤོང་བྱེད་གསུང་། །{br}ཞི་བའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པར་མཛད་པ་གང་། །དེ་ནི་དྲང་སྲོང་གསུང་ཡིན་བཟློག་པ་གཞན། །གང་གིས་བཤད་པ་དེ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། གང་ཞིག་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་གིས། །དབང་བྱས་རྣམ་གཡེང་མེད་ཡིད་ཅན་གྱིས་བཤད། །ཐར་པ་ཐོབ་པའི་ལམ་དང་རྗེས་{br}མཐུན་པར། །དེ་ཡང་དྲང་སྲོང་བཀའ་བཞིན་སྤྱི་བོས་བླང་།