Verse V.23
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=V.23 |MasterNumber=400 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=नाग्नेर्न...") |
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
||
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=ཇི་ལྟར་ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་དེ་བཞིན་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་མེ་དང་ནི། །<br>མི་བཟད་སྦྲུལ་གདུག་གཤེད་མ་དང་ནི་ཐོག་ལའང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་མི་བྱ། །<br>མེ་སྦྲུལ་དགྲ་དང་རྡོ་རྗེའི་མེ་ནི་སྲོག་དང་བྲལ་བ་ཙམ་བྱེད་དེ། །<br>དེ་ལས་མནར་མེད་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་འགྲོ་མི་འགྱུར། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916201 Dege, PHI, 145] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916201 Dege, PHI, 145] | ||
|VariationTrans=The wise should not be as deeply afraid of fire, terrible snake poison, murderers, or lightning<br>As they should be of the loss of the profound dharma.<br>Fire, snakes, enemies, and lightning may [at most] end one’s life,<br>But one would not wander to the most fearsome realm of those in Avīci through such causes. | |VariationTrans=The wise should not be as deeply afraid of fire, terrible snake poison, murderers, or lightning<br>As they should be of the loss of the profound dharma.<br>Fire, snakes, enemies, and lightning may [at most] end one’s life,<br>But one would not wander to the most fearsome realm of those in Avīci through such causes. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 459 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 459 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
+ | |EnglishCommentary=[(There follow two) verses about the result of deviating (from the dharma).] | ||
+ | |||
+ | ::'''The wise should not be as deeply afraid of fire, terrible snake poison, murderers,<ref>Skt. ''vadhaka'' can also mean "executioner," thus DP ''gushed ma''.</ref> or lightning | ||
+ | ::'''As they should be of the loss of the profound dharma. (D129a) | ||
+ | ::'''Fire, snakes, enemies, and lightning may [at most] end one’s life, | ||
+ | ::'''But one would not wander to the most fearsome realm of those in Avīci through such causes. V.23 (J119) | ||
+ | |||
+ | ::'''Even persons who, repeatedly relying on bad friends, [injured] a buddha with bad intention, | ||
+ | ::'''Committed the acts of killing their mother, father, or an arhat, or split the highest community | ||
+ | ::'''Will be swiftly liberated from these [actions] through being absorbed in the meaning of the dharma,<ref>DP "nature of phenomena" (''chos nyid''), C "genuine dharma."</ref> | ||
+ | ::'''But how could there be liberation in those<ref>I follow MA ''tasyāsti muktiḥ'' against J ''tasmai vimuktiḥ''.</ref> whose minds are hostile toward the dharma?<ref>VT (fol. 17r3) regards V.22–23 as describing the causes for deviating from the dharma, while taking only V.24 as explaining the result of that.</ref> V.24 | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :The wise, they need not be afraid | ||
+ | :Of fire, of the violent poison of serpents, | ||
+ | :Of murderers, and of thunder and lightning, | ||
+ | :As are those who have rejected this profound Doctrine. | ||
+ | :Indeed, fire, serpents, foes, and lightning, | ||
+ | :They only deprive one of (this) life, | ||
+ | :But they cannot inspire the fear | ||
+ | :Of being reborn in the lowest of hells. | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :The wise one need not be so much afraid of fire, | ||
+ | :Of violent poison of snake, of murder, or of lightning, | ||
+ | :As he should be afraid of the loss of the profound Doctrine, | ||
+ | :Because a fire, a snake, an enemy, and lightning, | ||
+ | :At most, may deprive one of [this] life | ||
+ | :But one will not go, by these causes, | ||
+ | :To the most terrible world of Avīci. | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :Skillful beings must not be as deeply afraid of fire and cruel | ||
+ | ::poisonous snakes, | ||
+ | :of murderers or lightning, as they should be of the loss of the | ||
+ | ::profound Dharma. | ||
+ | :Fire, snakes, enemies, and thunderbolts [can] only separate us | ||
+ | ::from this life, | ||
+ | :but cannot take us to the utterly fearful states of [the hells] of | ||
+ | ::direst pain. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 14:02, 16 September 2020
Verse V.23 Variations
भेतव्यं विदुषामतीव तु यथा गम्भीरधर्मक्षतेः
कुर्युर्जीवितविप्रयोगमनलव्यालारिवज्राग्नय-
स्तद्धेतोर्न पुनर्व्रजेदतिभयामावीचिकानां गतिम्
bhetavyaṃ viduṣāmatīva tu yathā gambhīradharmakṣateḥ
kuryurjīvitaviprayogamanalavyālārivajrāgnaya-
staddhetorna punarvrajedatibhayāmāvīcikānāṃ gatim
མི་བཟད་སྦྲུལ་གདུག་གཤེད་མ་དང་ནི་ཐོག་ལའང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་མི་བྱ། །
མེ་སྦྲུལ་དགྲ་དང་རྡོ་རྗེའི་མེ་ནི་སྲོག་དང་བྲལ་བ་ཙམ་བྱེད་དེ། །
དེ་ལས་མནར་མེད་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་འགྲོ་མི་འགྱུར། །
As they should be of the loss of the profound dharma.
Fire, snakes, enemies, and lightning may [at most] end one’s life,
But one would not wander to the most fearsome realm of those in Avīci through such causes.
- Plus que le feu, le poison d’un terrible serpent, l’assassin ou la foudre,
- Les sages craindront le déclin des enseignements profonds.
- Le feu, le serpent, l’ennemi et la foudre ne font que prendre la vie ;
- Ils ne conduisent pas dans l’effroyable destinée
- des Tourments Insurpassables.
RGVV Commentary on Verse V.23
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [8]
- The wise, they need not be afraid
- Of fire, of the violent poison of serpents,
- Of murderers, and of thunder and lightning,
- As are those who have rejected this profound Doctrine.
- Indeed, fire, serpents, foes, and lightning,
- They only deprive one of (this) life,
- But they cannot inspire the fear
- Of being reborn in the lowest of hells.
Takasaki (1966) [9]
- The wise one need not be so much afraid of fire,
- Of violent poison of snake, of murder, or of lightning,
- As he should be afraid of the loss of the profound Doctrine,
- Because a fire, a snake, an enemy, and lightning,
- At most, may deprive one of [this] life
- But one will not go, by these causes,
- To the most terrible world of Avīci.
Fuchs (2000) [10]
- Skillful beings must not be as deeply afraid of fire and cruel
- poisonous snakes,
- of murderers or lightning, as they should be of the loss of the
- profound Dharma.
- Fire, snakes, enemies, and thunderbolts [can] only separate us
- from this life,
- but cannot take us to the utterly fearful states of [the hells] of
- direst pain.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Skt. vadhaka can also mean "executioner," thus DP gushed ma.
- DP "nature of phenomena" (chos nyid), C "genuine dharma."
- I follow MA tasyāsti muktiḥ against J tasmai vimuktiḥ.
- VT (fol. 17r3) regards V.22–23 as describing the causes for deviating from the dharma, while taking only V.24 as explaining the result of that.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.