Verse IV.4
(4 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=གདུལ་བྱའི་ཁམས་ནི་གང་ཞིག་གི །<br>གདུལ་བའི་ཐབས་མང་གང་གང་གིས། །<br>གདུལ་བྱའི་བྱ་གང་གང་དུ་ནི། །<br>གང་ཚེ་ཡུལ་དང་དུས་དེ་དག ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916190 Dege, PHI, 134] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916190 Dege, PHI, 134] | ||
|VariationTrans="For whom" [refers to] the constitutions of those to be guided;<br>"Whereby," to the abundant means;<br>"Which," to the guiding activity;<br>And "where and when," to the [proper] place and time for this [activity]. | |VariationTrans="For whom" [refers to] the constitutions of those to be guided;<br>"Whereby," to the abundant means;<br>"Which," to the guiding activity;<br>And "where and when," to the [proper] place and time for this [activity]. | ||
Line 67: | Line 67: | ||
::'''And because of there being no end to what is to be done''', | ::'''And because of there being no end to what is to be done''', | ||
::'''[Buddha] activity is uninterrupted as long as [saṃsāric] existence lasts'''. IV.12 | ::'''[Buddha] activity is uninterrupted as long as [saṃsāric] existence lasts'''. IV.12 | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :Indeed he does not give himself up to thoughts | ||
+ | :As to what may be the constitution of the convert, | ||
+ | :Which of the many means of conversion is to be used, | ||
+ | :Where and when it is to be accomplished, the place and the time, | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :On account of the action of conversion15), | ||
+ | :'Who' means 'the constitution to be converted', | ||
+ | :'By what means' denotes 'the manifold means [of conversion]', | ||
+ | :And 'where and when', the 'place and time' [of conversion]'. | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :The temperaments of the disciples, | ||
+ | :which of the many means for each, | ||
+ | :which training at what place and time: | ||
+ | :[He is not mistaken as to any of] these. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 14:52, 16 September 2020
Verse IV.4 Variations
या विनीतिक्रिया यत्र यदा तद्देशकालयोः
yā vinītikriyā yatra yadā taddeśakālayoḥ
གདུལ་བའི་ཐབས་མང་གང་གང་གིས། །
གདུལ་བྱའི་བྱ་གང་གང་དུ་ནི། །
གང་ཚེ་ཡུལ་དང་དུས་དེ་དག །
"Whereby," to the abundant means;
"Which," to the guiding activity;
And "where and when," to the [proper] place and time for this [activity].
- « Qui » renvoie aux dispositions du disciple,
- « Comment » aux moyens de le discipliner,
- « Quelle discipline » à leur application,
- « Où » et « quand » au lieu et à l’instant.
RGVV Commentary on Verse IV.4
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [9]
- Indeed he does not give himself up to thoughts
- As to what may be the constitution of the convert,
- Which of the many means of conversion is to be used,
- Where and when it is to be accomplished, the place and the time,
Takasaki (1966) [10]
- On account of the action of conversion15),
- 'Who' means 'the constitution to be converted',
- 'By what means' denotes 'the manifold means [of conversion]',
- And 'where and when', the 'place and time' [of conversion]'.
Fuchs (2000) [11]
- The temperaments of the disciples,
- which of the many means for each,
- which training at what place and time:
- [He is not mistaken as to any of] these.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- With Schmithausen, MB is to be read as yā yatra (confirmed by DP gang gang du) instead of J yāvac ca (yā is also found and explained in IV.4c)
- As Schmithausen points out, this verse needs to be connected back to line IV.3d.
- All the instances of "of that"refer to the phrase that immediately precedes them.
- Skt. bodeḥ sattvaḥ parigrahaḥ. This refers to bodhisattvas as the ones who take hold of or attain awakening.
- Both DP and C read "the bhūmis."
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.