Verse V.25
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=དཀོན་མཆོག་རྣམ་པར་བྱང་ཁམས་དྲི་མེད་བྱང་ཆུབ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཏེ། །<br>དོན་གནས་རྣམ་བདུན་ཚུལ་བཞིན་བཤད་ལས་བདག་གིས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པ། །<br>དེས་ནི་འགྲོ་འདི་མཐའ་ཡས་འོད་མངའ་དྲང་སྲོང་ཚེ་དཔག་མེད་མཐོང་ཞིང་། །<br>མཐོང་ནས་ཀྱང་ནི་ཆོས་མིག་དྲི་མེད་སྐྱེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916201 Dege, PHI, 145] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916201 Dege, PHI, 145] | ||
|VariationTrans=Having properly expounded the seven topical points (the [three] jewels, the pure basic element,<br>Stainless awakening, the qualities, and activity), through the merit I obtained by that,<br>May [all] beings behold the seer Amitāyus endowed with infinite light<br>And, having seen him, attain supreme awakening by virtue of the stainless eye of dharma arising [in them]. | |VariationTrans=Having properly expounded the seven topical points (the [three] jewels, the pure basic element,<br>Stainless awakening, the qualities, and activity), through the merit I obtained by that,<br>May [all] beings behold the seer Amitāyus endowed with infinite light<br>And, having seen him, attain supreme awakening by virtue of the stainless eye of dharma arising [in them]. | ||
Line 22: | Line 22: | ||
::'''May [all] beings behold the seer Amitāyus endowed with infinite light | ::'''May [all] beings behold the seer Amitāyus endowed with infinite light | ||
::'''And, having seen him, P135b) attain supreme awakening by virtue of the stainless eye of dharma arising [in them]. V.25 | ::'''And, having seen him, P135b) attain supreme awakening by virtue of the stainless eye of dharma arising [in them]. V.25 | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :I have thus duly expounded the 7 subjects,一 | ||
+ | :The 3 Jewels, the perfectly pure element (of Buddhahood), | ||
+ | :The immaculate Supreme Enlightenment, | ||
+ | :And the Buddha’s properties and acts. | ||
+ | :May, by the merit I have acquired through this, | ||
+ | :All these living beings come to perceive | ||
+ | :The Lord Amitāyus endowed with boundless light, | ||
+ | :And, having seen him, may they become possessed | ||
+ | :Of the sublime vision of the Highest Truth | ||
+ | :And attain Supreme Enlightenment. | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :I have thus duly expounded the 7 subjects, | ||
+ | :The 3 Jewels, the perfectly pure Essence, | ||
+ | :The Immaculate Enlightenment, the [Buddha's] Properties and Acts; | ||
+ | :By the merit I have acquired through this, | ||
+ | :May all living beings come to perceive | ||
+ | :The Lord Amitāyus endowed with infinite light, | ||
+ | :And, having seen him, may they, owing to the arising | ||
+ | :Of the immaculate vision of the Doctrine in them, | ||
+ | :Obtain the Supreme Enlightenment. | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :Having properly explained the seven [vajra] points of the jewels, the | ||
+ | ::utterly pure element, | ||
+ | :flawless enlightenment, qualities, and activity may any virtue I | ||
+ | ::harvest from this | ||
+ | :lead all sentient beings to see the Lord of Boundless Life who is | ||
+ | ::endowed with Infinite Light. | ||
+ | :Upon seeing, may their stainless Dharma-eye open and may they | ||
+ | ::reach highest enlightenment. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 15:01, 16 September 2020
Verse V.25 Variations
व्याकृत्यार्थपदानि सप्त विधिवद्यत् पुण्यमाप्तं मया
तेनेयं जनतामितायुषमृषिं पश्येदनन्तद्युतिं
दृष्ट्वा चामलधर्मचक्षुरुदयाद्बोधिं परामाप्नुयात्
vyākṛtyārthapadāni sapta vidhivadyat puṇyamāptaṃ mayā
teneyaṃ janatāmitāyuṣamṛṣiṃ paśyedanantadyutiṃ
dṛṣṭvā cāmaladharmacakṣurudayādbodhiṃ parāmāpnuyāt
དོན་གནས་རྣམ་བདུན་ཚུལ་བཞིན་བཤད་ལས་བདག་གིས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པ། །
དེས་ནི་འགྲོ་འདི་མཐའ་ཡས་འོད་མངའ་དྲང་སྲོང་ཚེ་དཔག་མེད་མཐོང་ཞིང་། །
མཐོང་ནས་ཀྱང་ནི་ཆོས་མིག་དྲི་མེད་སྐྱེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །
Stainless awakening, the qualities, and activity), through the merit I obtained by that,
May [all] beings behold the seer Amitāyus endowed with infinite light
And, having seen him, attain supreme awakening by virtue of the stainless eye of dharma arising [in them].
- Par les vertus que j’ai acquises en expliquant correctement
- les sept points du présent traité –
- Les Trois Joyaux, l’Élément purifié, l’Éveil immaculé,
- les qualités et les activités éveillées –,
- Puissent les êtres voir le sage Amitāyus, détenteur de l’infinie lumière,
- Et, l’ayant vu, atteindre l’Éveil suprême
- grâce à la pureté de l’œil du Dharma !
RGVV Commentary on Verse V.25
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [5]
- I have thus duly expounded the 7 subjects,一
- The 3 Jewels, the perfectly pure element (of Buddhahood),
- The immaculate Supreme Enlightenment,
- And the Buddha’s properties and acts.
- May, by the merit I have acquired through this,
- All these living beings come to perceive
- The Lord Amitāyus endowed with boundless light,
- And, having seen him, may they become possessed
- Of the sublime vision of the Highest Truth
- And attain Supreme Enlightenment.
Takasaki (1966) [6]
- I have thus duly expounded the 7 subjects,
- The 3 Jewels, the perfectly pure Essence,
- The Immaculate Enlightenment, the [Buddha's] Properties and Acts;
- By the merit I have acquired through this,
- May all living beings come to perceive
- The Lord Amitāyus endowed with infinite light,
- And, having seen him, may they, owing to the arising
- Of the immaculate vision of the Doctrine in them,
- Obtain the Supreme Enlightenment.
Fuchs (2000) [7]
- Having properly explained the seven [vajra] points of the jewels, the
- utterly pure element,
- flawless enlightenment, qualities, and activity may any virtue I
- harvest from this
- lead all sentient beings to see the Lord of Boundless Life who is
- endowed with Infinite Light.
- Upon seeing, may their stainless Dharma-eye open and may they
- reach highest enlightenment.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- This heading is a modified version of Takasaki’s reconstruction from C (389). However, as V.28 and VT (fol. 17r3) make clear, lines V.25cd refer to the result of having expounded the meaning of the dharma.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།དཀོན་མཆོག་རྣམ་པར་བྱང་ཁམས་དྲི་མེད་བྱང་ཆུབ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཏེ། །དོན་གནས་རྣམ་བདུན་ཚུལ་བཞིན་བཤད་ལས་{br}བདག་གིས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་འདི་མཐའ་ཡས་འོད་མངའ་དྲང་སྲོང་ཚེ་དཔག་མེད་མཐོང་ཞིང་། །མཐོང་ནས་ཀྱང་ནི་ཆོས་མིག་དྲི་མེད་སྐྱེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག