Verse I.122
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=I.122 |MasterNumber=122 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=अनाथशालेव...") |
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
||
(4 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 10: | Line 10: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་མགོན་མེད་ཁྱིམ་བཞིན་ཏེ། །<br>མ་དག་སེམས་ཅན་མངལ་ལྡན་བུད་མེད་བཞིན། །<br>དེ་ལ་གང་ཞིག་ཡོད་པས་མགོན་བཅས་པ། །<br>དྲི་མེད་ཁམས་ནི་དེ་ཡི་མངལ་གནས་བཞིན། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381001 Dege, PHI, 119] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381001 Dege, PHI, 119] | ||
− | |VariationTrans=Being born in [saṃsāric] existence is like a place for those without protection,<br>Impure sentient beings | + | |VariationTrans=Being born in [saṃsāric] existence is like a place for those without protection,<br>Impure sentient beings resemble the pregnant woman,<br>The stainless basic element in them is similar to her embryo,<br>And due to its existence, these [beings] do have a protector. |
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 398 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 398 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
+ | }}{{VerseVariation | ||
+ | |VariationLanguage=Chinese | ||
+ | |VariationOriginal=如彼貧窮舍 三有亦如是 <br> | ||
+ | 懷胎女人者 喻不淨眾生 <br> | ||
+ | 如彼藏中胎 眾生性亦爾 <br> | ||
+ | 內有無垢性 名為不孤獨 | ||
+ | |VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0815a23 | ||
}} | }} | ||
+ | |EnglishCommentary=[In the eighth example,] the afflictions are like a pregnant woman, while the tathāgata element resembles a cakravartin’s having entered the great elements a short time after conception. | ||
+ | |||
+ | ::'''Suppose an ugly woman without a protector''',<ref>In India, this means abandoned by one’s husband or being a widow. </ref> {P112b} | ||
+ | ::'''Dwelling in a shelter for those without protection''' | ||
+ | ::'''And bearing the glory of royalty as an embryo''',<ref>DP lit. "by the womb" (''mngal gyis''). However, as the next verse shows, ''garbha'' here clearly refers to the embryo of the cakravartin. </ref> | ||
+ | ::'''Were not to know about the king in her own womb.''' I.121 | ||
+ | |||
+ | ::'''Being born in [saṃsāric] existence is like a place for those without protection''', | ||
+ | '''Impure sentient beings<ref>VT (fol. 13v4) glosses "impure sentient beings" as "those who engage in wrongdoing" (''pāpācārāḥ'').</ref> resemble the pregnant woman''', | ||
+ | ::'''The stainless basic element in them is similar to her embryo''', | ||
+ | ::'''And due to its existence, these [beings] do have a protector'''. I.122 | ||
+ | |||
+ | ::'''Just as this woman whose body is covered with a dirty garment and who has an unsightly body''' | ||
+ | ::'''Would experience the greatest suffering in a shelter for those without protection despite this king’s residing in her womb,''' | ||
+ | ::'''So beings dwell in the abode of suffering due to their minds’ not being at peace through the power of the afflictions''' | ||
+ | ::'''And deem themselves to be without a protector despite the excellent protectors<ref> VT (fol. 13v4) glosses ''sannāthāḥ'' as ''santaś cāmī nāthāś ca'', while DP only have ''moon bcas'' (corresponding to ''sanātha'').</ref> residing right within themselves'''. I.123 | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :The birth in this world is like the house without shelter, | ||
+ | :And the impure living beings are like that pregnant woman; | ||
+ | :The Immaculate Germ through which one is protected | ||
+ | :Is like (the king) abiding in the womb. | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :The generation of worldly existence is like an orphanage, | ||
+ | :Like a pregnant woman are the impure living beings, | ||
+ | :And the immaculate Essence in them is like that embryo, | ||
+ | :Owing to the existence of which, they become possessed of protection. | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :Birth in an existence is similar to the poorhouse. | ||
+ | :Impure beings are like the woman bearing [a king] in her womb. | ||
+ | :Since he is present within her, she has protection. | ||
+ | :The undefiled element is like [the king] who dwells in her womb. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 12:01, 18 August 2020
Verse I.122 Variations
रन्तर्वतीस्त्रीवदशुद्धसत्त्वाः
तद्गर्भवत्तेष्वमलः स धातु-
र्भवन्ति यस्मिन्सति ते सनाथाः
rantarvatīstrīvadaśuddhasattvāḥ
tadgarbhavatteṣvamalaḥ sa dhātu-
rbhavanti yasminsati te sanāthāḥ
མ་དག་སེམས་ཅན་མངལ་ལྡན་བུད་མེད་བཞིན། །
དེ་ལ་གང་ཞིག་ཡོད་པས་མགོན་བཅས་པ། །
དྲི་མེད་ཁམས་ནི་དེ་ཡི་མངལ་གནས་བཞིན། །
Impure sentient beings resemble the pregnant woman,
The stainless basic element in them is similar to her embryo,
And due to its existence, these [beings] do have a protector.
- L’asile pour les déshérités est une image
- de la naissance dans le saṃsāra
- Et la femme enceinte figure les êtres qui ne se sont pas purifiés.
- Ce qui est présent en elle assure sa protection ;
- Quant à l’Élément immaculé, il est comparable
- [au monarque] qu’elle porte en son sein.
RGVV Commentary on Verse I.122
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [7]
- The birth in this world is like the house without shelter,
- And the impure living beings are like that pregnant woman;
- The Immaculate Germ through which one is protected
- Is like (the king) abiding in the womb.
Takasaki (1966) [8]
- The generation of worldly existence is like an orphanage,
- Like a pregnant woman are the impure living beings,
- And the immaculate Essence in them is like that embryo,
- Owing to the existence of which, they become possessed of protection.
Fuchs (2000) [9]
- Birth in an existence is similar to the poorhouse.
- Impure beings are like the woman bearing [a king] in her womb.
- Since he is present within her, she has protection.
- The undefiled element is like [the king] who dwells in her womb.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- In India, this means abandoned by one’s husband or being a widow.
- DP lit. "by the womb" (mngal gyis). However, as the next verse shows, garbha here clearly refers to the embryo of the cakravartin.
- VT (fol. 13v4) glosses "impure sentient beings" as "those who engage in wrongdoing" (pāpācārāḥ).
- VT (fol. 13v4) glosses sannāthāḥ as santaś cāmī nāthāś ca, while DP only have moon bcas (corresponding to sanātha).
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།ཉོན་མོངས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཞུགས་པའི་མི་མོ་དང་འདྲ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁམས་ནི་མེར་མེར་པོའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མི་མོ་གཟུགས་ངན་མགོན་{br}མེད་འགའ། །མགོན་མེད་འདུག་གནས་སུ་ནི་འདུག་གྱུར་ལ། །མངལ་གྱིས་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་ནི་འཛིན་བྱེད་པས། །རང་ལྟོ་ན་ཡོད་མི་བདག་མི་ཤེས་ལྟར། །སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་མགོན་མེད་ཁྱིམ་བཞིན་ཏེ། །མ་དག་སེམས་ཅན་མངལ་ལྡན་བུད་མེད་བཞིན། །དེ་ལ་གང་ཞིག་ཡོད་{br}པས་མགོན་བཅས་པ། །དྲི་མེད་ཁམས་ནི་དེ་ཡི་མངལ་གནས་བཞིན། །ཇི་ལྟར་བུད་མེད་ལུས་ལ་དྲི་བཅས་གོས་གོན་མི་སྡུག་གཟུགས་ལྡན་པ། །ས་བདག་མངལ་ན་གནས་ཀྱང་མགོན་མེད་ཁང་པར་སྡུག་བསྔལ་མཆོག་མྱོང་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་རང་ནང་གནས་མགོན་ཡོད་གྱུར་ཀྱང་{br}མགོན་མེད་བློ་ལྡན་པ། །འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་ཡིད་མ་ཞི་བས་སྡུག་བསྔལ་བཞི་ལ་གནས།