Verse II.14

From Buddha-Nature
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=II.14 |MasterNumber=181 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=मोहाभ्रजा...")
 
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །")
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 11: Line 11:
 
}}{{VerseVariation
 
}}{{VerseVariation
 
|VariationLanguage=Tibetan
 
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།གཏི་མུག་སྤྲིན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ།<br>།འགྲོ་བར་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས།<br>།མུན་པ་སེལ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད།<br>།དེ་ནི་དྲི་མེད་ཉི་མ་བཞིན།
+
|VariationOriginal=གཏི་མུག་སྤྲིན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །<br>འགྲོ་བར་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས། །<br>མུན་པ་སེལ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད། །<br>དེ་ནི་དྲི་མེད་ཉི་མ་བཞིན། །
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916181 Dege, PHI, 125]
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916181 Dege, PHI, 125]
 
|VariationTrans=This buddhahood is similar to the sun without stains<br>Because it is liberated from the clouds of ignorance<br>And because it dispels the darkness<br>In the world with its rays of wisdom.
 
|VariationTrans=This buddhahood is similar to the sun without stains<br>Because it is liberated from the clouds of ignorance<br>And because it dispels the darkness<br>In the world with its rays of wisdom.
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 418 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 418 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
}}
 
}}
 +
|EnglishCommentary=The meaning of these two verses is to be understood in brief through the
 +
[following] eight verses.
 +
 +
::'''The purity of the adventitious afflictions, such as desire,'''
 +
::'''Which is like the water in a pond and so on,'''
 +
::'''In brief, is said to be the fruition'''
 +
::'''Of nonconceptual wisdom.''' II.10
 +
 +
::'''The seeing of the buddha state'''<ref>Skt. ''buddhabhāvanidarśanam'', DP "The definite attainment of the buddhakāya" (''sangs rgyas sku ni nges thob pa'').
 +
</ref>
 +
::'''That is endowed with all supreme aspects'''
 +
::'''Is explained to be the fruition of the wisdom'''
 +
::'''That is attained subsequent to that.''' II.11
 +
 +
::'''[Buddhahood] is like a pond with very clear water'''
 +
::'''Because it has eliminated the turbidity of the silt of desire
 +
::'''And because it sprinkles the water of dhyāna'''
 +
::'''Upon those to be guided, who resemble lotuses.''' II.12
 +
 +
::'''It resembles the stainless full moon'''
 +
::'''Because it has been released from Rāhu-like hatred'''
 +
::'''And because it pervades the world'''
 +
::'''With its rays of great love and compassion.''' II.13
 +
 +
::'''This buddhahood is similar to the sun without stains'''
 +
::'''Because it is liberated from the clouds of ignorance'''
 +
::'''And because it dispels the darkness'''
 +
::'''In the world with its rays of wisdom.''' II.14 P121b)
 +
 +
::'''Because it has the nature of being equal to the unequaled,'''
 +
::'''Because it bestows the taste of the genuine dharma,'''
 +
::'''And because it is free from what is useless,<ref>VT (fol. 14r3) glosses "what is useless" (''phalgu'') as "husks" (''tvak''), which corresponds to DP ''shun pa''.</ref>
 +
::'''It is like the Sugata, honey, and a kernel. II.15 (J82)
 +
 +
::'''Because it is pure, because it has ended poverty'''
 +
::'''By virtue of its substance’s consisting of qualities''',<ref>VT (fol. 14r4) says that "the very qualities are the substance [of buddhahood]."</ref>
 +
::'''And because it grants the fruit of liberation,'''
 +
::'''It is like gold, a treasure, and a tree.''' II.16
 +
 +
::'''Because its body consists of the jewel of the dharma''',
 +
::'''Because it is the supreme lord of human beings''',
 +
::'''And because it has the appearance of a precious form''',
 +
::'''It is like a precious [representation], a king, and an image'''. II.17
 +
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6>
 +
:Being free from the clouds of infatuation,
 +
:Buddhahood removes all darkness in the living beings
 +
:By the rays of its Divine Wisdom,
 +
:Having thus a resemblance with the sun free from every stain.
 +
 +
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6>
 +
:And this Buddhahood is similar to the immaculate sun,
 +
:Because of its being free from the clouds of Ignorance,
 +
:And because of its removing the darkness of the world
 +
:With the rays of its divine Wisdom.
 +
 +
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6>
 +
:Totally freed from the clouds of unknowing
 +
:and dispelling [its] darkness within beings
 +
:through the light rays of primordial wisdom,
 +
:buddhahood is similar to the unpolluted sun.
 
}}
 
}}

Latest revision as of 12:21, 18 August 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse II.14

Verse II.14 Variations

मोहाभ्रजालनिर्मोक्षाज्जगति ज्ञानरश्मिभिः
तमोविधमनात्तच्च बुद्धत्वममलार्कवत्
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
mohābhrajālanirmokṣājjagati jñānaraśmibhiḥ
tamovidhamanāttacca buddhatvamamalārkavat
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
གཏི་མུག་སྤྲིན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །
འགྲོ་བར་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས། །
མུན་པ་སེལ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད། །
དེ་ནི་དྲི་མེད་ཉི་མ་བཞིན། །
This buddhahood is similar to the sun without stains
Because it is liberated from the clouds of ignorance
And because it dispels the darkness
In the world with its rays of wisdom.
La bouddhéité est comparable à un soleil immaculé
Qui s’est libéré des nuages de l’ignorance
Et, de ses radieuses lumières de sagesse,
Disperse les ténèbres du monde.

RGVV Commentary on Verse II.14

།ཚིགས་{br}སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ་འདིའི་དོན་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཆུ་མཚོ་སོགས་བཞིན་འདོད་ཆགས་སོགས། །གློ་བུར་ཉོན་མོངས་དག་པ་ནི། །མདོར་ན་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །འབྲས་བུ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །{br}སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ངེས་ཐོབ་པ། །དེ་ནི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བསྟན། །འདོད་ཆགས་རྡུལ་ནི་སྤང་ཕྱིར་དང་། །གདུལ་བར་བྱ་བའི་པདྨ་ལ། །བསམ་གཏན་ཆུ་ནི་འབབ་ཕྱིར་དེ། །ཆུ་དང་རྫིང་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །ཞེ་སྡང་སྒྲ་གཅན་ལས་གྲོལ་བས། །སྙིང་རྗེ་{br}བྱམས་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་བ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་དེ། །དྲི་མེད་ཟླ་བ་ཉ་བ་བཞིན། །གཏི་མུག་སྤྲིན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བས། །འགྲོ་བ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས། །མུན་པ་སེལ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེ་ནི་དྲི་མེད་ཉི་མ་བཞིན། །མི་མཉམ་མཉམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །དམ་ཆོས་རོ་ནི་{br}སྦྱིན་མཛད་དང་། །ཤུན་པ་དང་ནི་བྲལ་ཕྱིར་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་སྦྲང་རྩིའི་སྙིང་པོ་བཞིན། །དག་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་རྫས་ཀྱིས་ནི། །དབུལ་བ་སེལ་བར་བྱེད་ཕྱིར་དང་། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་སྨིན་བྱེད་ཕྱིར། །གསེར་དང་གཏེར་དང་ལྗོན་པ་བཞིན། །རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱིར་དང་། །རྐང་གཉིས་{br}བདག་པོ་མཆོག་ཕྱིར་དང་། །རིན་ཆེན་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་གསེར་བཞིན།

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [7]
Being free from the clouds of infatuation,
Buddhahood removes all darkness in the living beings
By the rays of its Divine Wisdom,
Having thus a resemblance with the sun free from every stain.
Takasaki (1966) [8]
And this Buddhahood is similar to the immaculate sun,
Because of its being free from the clouds of Ignorance,
And because of its removing the darkness of the world
With the rays of its divine Wisdom.
Fuchs (2000) [9]
Totally freed from the clouds of unknowing
and dispelling [its] darkness within beings
through the light rays of primordial wisdom,
buddhahood is similar to the unpolluted sun.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. Skt. buddhabhāvanidarśanam, DP "The definite attainment of the buddhakāya" (sangs rgyas sku ni nges thob pa).
  5. VT (fol. 14r3) glosses "what is useless" (phalgu) as "husks" (tvak), which corresponds to DP shun pa.
  6. VT (fol. 14r4) says that "the very qualities are the substance [of buddhahood]."
  7. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  8. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  9. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.