Verse II.71

From Buddha-Nature
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=II.71 |MasterNumber=238 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=व्यनुमेयो...")
 
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །")
 
(2 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 11: Line 11:
 
}}{{VerseVariation
 
}}{{VerseVariation
 
|VariationLanguage=Tibetan
 
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།དཔག་མིན་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར།<br>།བླ་ན་མེད་པ་མ་བསྡུས་ཕྱིར།<br>།མ་བསྡུས་གནས་པ་མེད་ཕྱིར་ཏེ།<br>།ཡོན་ཏན་སྐྱོན་རྟོག་མེད་ཕྱིར་རོ།
+
|VariationOriginal=དཔག་མིན་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར། །<br>བླ་ན་མེད་པ་མ་བསྡུས་ཕྱིར། །<br>མ་བསྡུས་གནས་པ་མེད་ཕྱིར་ཏེ། །<br>ཡོན་ཏན་སྐྱོན་རྟོག་མེད་ཕྱིར་རོ། །
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916185 Dege, PHI, 129]
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916185 Dege, PHI, 129]
 
|VariationTrans=It is immeasurable because it is unsurpassable.<br>It is unsurpassable because it is not included [in saṃsāra or nirvāṇa].<br>It is not included [in them] because it does not abide [in either one]<br>Since it lacks conceptions about their flaws and qualities, respectively.
 
|VariationTrans=It is immeasurable because it is unsurpassable.<br>It is unsurpassable because it is not included [in saṃsāra or nirvāṇa].<br>It is not included [in them] because it does not abide [in either one]<br>Since it lacks conceptions about their flaws and qualities, respectively.
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 428 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 428 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
}}
 
}}
 +
|EnglishCommentary=The summarized meaning of this is to be understood through [the following] four verses.
 +
 +
::'''It is inconceivable because it is inexpressible.'''
 +
::'''It is inexpressible because it is the ultimate.'''
 +
::'''It is the ultimate because it is incomprehensible by reason'''.
 +
::'''It is incomprehensible by reason because it is immeasurable'''.<ref>Takasaki remarks that vyanumeya (DP ''dpag bya min'') here and in the next line should read ''vyupameya'' since the latter fits better with its referent ''upamanivṛttitaḥ'' in II.69. VT (fol. 14v7) confirms the reading ''(vi)anumeya'' while glossing it as ''(vy)upamā''.</ref> II.70
 +
 +
::'''It is immeasurable because it is unsurpassable.'''
 +
::'''It is unsurpassable because it is not included [in saṃsāra or nirvāṇa]'''.
 +
::'''It is not included [in them] because it does not abide [in either one]'''
 +
::'''Since it lacks conceptions about their flaws and qualities, respectively'''. II.71
 +
 +
::'''Due to the [first] five reasons, [buddhahood] is subtle'''
 +
::'''And therefore is inconceivable in terms of the dharmakāya'''.
 +
::'''Due to the sixth one, it is not [manifest in] its truly real state'''
 +
::'''And therefore is inconceivable in terms of the rūpakāya'''. II.72
 +
 +
::'''By virtue of the qualities of unsurpassable wisdom and great compassion''',
 +
::'''The victors, who have accomplished [all] qualities, are inconceivable'''.
 +
::'''Therefore, this final stage of the self-arisen ones is not even known'''
 +
::'''By the great seers who have obtained the empowerment'''.<ref>This refers to bodhisattvas on the tenth bhūmi who receive an empowerment through light rays from all buddhas.</ref> II.73
 +
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6>
 +
:He cannot be made the object of inference,
 +
:Being the Highest Point of Perfection standing above all,
 +
:And he is highest of all, since he is not included
 +
:(Neither in the elements of the world, nor in Hīnayānistic Nirvāṇa),
 +
:He is such, as he does not abide (in either of them),
 +
:Having no view for the defects (of the former) and the merits (of the latter).
 +
 +
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6>
 +
:It is 'incomparable' since it is the supreme;
 +
:It is 'the supreme' since it is not included
 +
:[Either in the Phenomenal World or in Nirvāṇa];
 +
:'Not included' means the Buddha abides in neither of the two
 +
:And never regards [in a one-sided manner]
 +
:That Nirvāṇa is of merit and the other is of defect.
 +
 +
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6>
 +
:It is not deducible since it is peerless, the highest of all.
 +
:It is the highest of all since it is not comprised by anything.
 +
:It is uncomprised since it does not dwell [on any extreme].
 +
:This is because there is no dualistic idea of quality and fault.
 
}}
 
}}

Latest revision as of 11:28, 18 August 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse II.71

Verse II.71 Variations

व्यनुमेयोऽनुत्तरत्वादानुत्तर्यमनुद्‍ग्रहात्
अनुद्‍ग्रहोऽप्रतिष्ठानादगुणदोषाविकल्पनात्
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
vyanumeyo'nuttaratvādānuttaryamanudgrahāt
anudgraho'pratiṣṭhānādaguṇadoṣāvikalpanāt
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
དཔག་མིན་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར། །
བླ་ན་མེད་པ་མ་བསྡུས་ཕྱིར། །
མ་བསྡུས་གནས་པ་མེད་ཕྱིར་ཏེ། །
ཡོན་ཏན་སྐྱོན་རྟོག་མེད་ཕྱིར་རོ། །
It is immeasurable because it is unsurpassable.
It is unsurpassable because it is not included [in saṃsāra or nirvāṇa].
It is not included [in them] because it does not abide [in either one]
Since it lacks conceptions about their flaws and qualities, respectively.
On ne peut pas l’inférer parce que rien ne lui est supérieur ;
Rien ne lui est supérieur parce qu’on ne peut à rien le ramener ;
On ne peut à rien le ramener parce qu’il ne se trouve nulle part ;
Il ne se trouve nulle part parce qu’il n’a pas les idées
de qualité et de défaut.

RGVV Commentary on Verse II.71

།འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་རིག་{br}པར་བྱ་སྟེ། བསམ་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་ཕྱིར་ཏེ། །བརྗོད་མེད་དོན་དམ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་བརྟག་བྱ་མིན་ཕྱིར་ཏེ། །བརྟག་མིན་རྗེས་དཔག་བྱ་མིན་ཕྱིར། །དཔག་མིན་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར། །བླ་ན་མེད་པ་མ་བསྡུས་ཕྱིར། །མ་བསྡུས་གནས་པ་མེད་ཕྱིར་ཏེ། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་{br}རྟོགས་མེད་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ལྔ་དག་གིས་ཕྲ་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་སྐུ་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་སྟེ། །དྲུག་པས་དེ་ཡི་དངོས་མིན་ཕྱིར། །གཟུགས་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཡོན་ཏན་ཕ་རོལ་བྱོན་པའི་རྒྱལ་བ་བསམ་མི་ཁྱབ། །{br}དེས་ན་རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མའི་ཚུལ་འདི་ནི། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དབང་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་མིན།

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [6]
He cannot be made the object of inference,
Being the Highest Point of Perfection standing above all,
And he is highest of all, since he is not included
(Neither in the elements of the world, nor in Hīnayānistic Nirvāṇa),
He is such, as he does not abide (in either of them),
Having no view for the defects (of the former) and the merits (of the latter).
Takasaki (1966) [7]
It is 'incomparable' since it is the supreme;
It is 'the supreme' since it is not included
[Either in the Phenomenal World or in Nirvāṇa];
'Not included' means the Buddha abides in neither of the two
And never regards [in a one-sided manner]
That Nirvāṇa is of merit and the other is of defect.
Fuchs (2000) [8]
It is not deducible since it is peerless, the highest of all.
It is the highest of all since it is not comprised by anything.
It is uncomprised since it does not dwell [on any extreme].
This is because there is no dualistic idea of quality and fault.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. Takasaki remarks that vyanumeya (DP dpag bya min) here and in the next line should read vyupameya since the latter fits better with its referent upamanivṛttitaḥ in II.69. VT (fol. 14v7) confirms the reading (vi)anumeya while glossing it as (vy)upamā.
  5. This refers to bodhisattvas on the tenth bhūmi who receive an empowerment through light rays from all buddhas.
  6. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  7. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  8. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.