Verse III.4
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=III.4 |MasterNumber=244 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=बलत्वमज्ञ...") |
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
||
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=སྟོབས་ཉིད་མ་རིག་སྒྲིབ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞིན། །<br>མི་འཇིགས་ཉིད་ནི་འཁོར་དུ་སེང་གེ་བཞིན། །<br>དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་འདྲེས་མཁའ་བཞིན་ཏེ། །<br>ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རྣམ་གཉིས་ཆུ་ཟླ་བཞིན། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916186 Dege, PHI, 130] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916186 Dege, PHI, 130] | ||
|VariationTrans=The powers are like a vajra for the obscurations of ignorance,<br>The fearlessnesses amid the retinue resemble a lion,<br>The unique [qualities] of the Tathāgata are similar to space,<br>And the sage’s two kinds of display are like the moon [reflected in] water. | |VariationTrans=The powers are like a vajra for the obscurations of ignorance,<br>The fearlessnesses amid the retinue resemble a lion,<br>The unique [qualities] of the Tathāgata are similar to space,<br>And the sage’s two kinds of display are like the moon [reflected in] water. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 429 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 429 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
+ | |EnglishCommentary=The text hereafter is about what '''the powers and such''' are and how they are to be understood.<ref>I follow MB ''tathā tān adhikṛtya'' against J ''tathatām adhikṛtya''. After this sentence, DP and C add "[First, there is] a synopsis" (''uddānam'').</ref> | ||
+ | |||
+ | ::'''The powers are like a vajra for the obscurations of ignorance''', | ||
+ | ::'''The fearlessnesses amid the retinue resemble a lion''', | ||
+ | ::'''The unique [qualities] of the Tathāgata are similar to space''', | ||
+ | ::'''And the sage’s two kinds of display<ref>According to VT (fol. 15r7), "the two kinds of display"refers to the Buddha’s appearance through his unique or uncommon qualities and through his common qualities (the thirty-two marks of a great being), which are explained in detail in verses III.11–26 (see in particular III.15 and III.26).</ref> are like the moon [reflected in] water'''. III.4 | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :The Powers (of the Buddha) are like a thunderbolt, | ||
+ | :Breaking the impediments caused by ignorance; | ||
+ | :His intrepidity in the circle of hearers is like that of a lion; | ||
+ | :The Buddha’s exclusive properties are like space, | ||
+ | :And the corporeal forms of the Lord are like | ||
+ | :The moon and its reflection in the water. | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :The Powers [of the Buddha] are like a thunderbolt, | ||
+ | :In [breaking] the hindrance caused by ignorance, | ||
+ | :His Intrepidity in the assemblage is like that of a lion, | ||
+ | :The Buddha's exclusive properties are like space, | ||
+ | :And the two kinds of corporeal forms of the Lord are | ||
+ | :Like the moon and its reflection in the water. | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :Power is like a vajra against the veil of unknowing. | ||
+ | :Fearlessness acts like a lion amidst [any] assembly. | ||
+ | :Like space are the unmixed features of the Tathagata, | ||
+ | :like a water-moon the two facets of the Muni's teaching. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 14:02, 16 September 2020
Verse III.4 Variations
द्विशारदत्वं परिषत्सु सिंहवत्
तथागतावेणिकतान्तरीक्षवन्
मुनेर्द्विधादर्शनमम्बुचन्द्रवत्
dviśāradatvaṃ pariṣatsu siṃhavat
tathāgatāveṇikatāntarīkṣavan
munerdvidhādarśanamambucandravat
མི་འཇིགས་ཉིད་ནི་འཁོར་དུ་སེང་གེ་བཞིན། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་འདྲེས་མཁའ་བཞིན་ཏེ། །
ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རྣམ་གཉིས་ཆུ་ཟླ་བཞིན། །
The fearlessnesses amid the retinue resemble a lion,
The unique [qualities] of the Tathāgata are similar to space,
And the sage’s two kinds of display are like the moon [reflected in] water.
- Si les forces sont comparables aux vajras [lancés]
- contre le voile de l’ignorance,
- Les intrépidités évoquent le lion dans l’assemblée [des animaux],
- Les [qualités] exclusives des tathāgatas ressemblent à l’espace
- Et la double apparence du Sage tient [du reflet] de la lune dans l’eau.
RGVV Commentary on Verse III.4
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [6]
- The Powers (of the Buddha) are like a thunderbolt,
- Breaking the impediments caused by ignorance;
- His intrepidity in the circle of hearers is like that of a lion;
- The Buddha’s exclusive properties are like space,
- And the corporeal forms of the Lord are like
- The moon and its reflection in the water.
Takasaki (1966) [7]
- The Powers [of the Buddha] are like a thunderbolt,
- In [breaking] the hindrance caused by ignorance,
- His Intrepidity in the assemblage is like that of a lion,
- The Buddha's exclusive properties are like space,
- And the two kinds of corporeal forms of the Lord are
- Like the moon and its reflection in the water.
Fuchs (2000) [8]
- Power is like a vajra against the veil of unknowing.
- Fearlessness acts like a lion amidst [any] assembly.
- Like space are the unmixed features of the Tathagata,
- like a water-moon the two facets of the Muni's teaching.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- I follow MB tathā tān adhikṛtya against J tathatām adhikṛtya. After this sentence, DP and C add "[First, there is] a synopsis" (uddānam).
- According to VT (fol. 15r7), "the two kinds of display"refers to the Buddha’s appearance through his unique or uncommon qualities and through his common qualities (the thirty-two marks of a great being), which are explained in detail in verses III.11–26 (see in particular III.15 and III.26).
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།{br}འདི་མན་ཆད་ཀྱི་གཞུང་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དང་། ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱས་པ་དེ་ལྟར་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སྡོམ་ནི། སྟོབས་ཉིད་མ་རིག་བསྒྲིབས་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞིན། །མི་འཇིགས་པ་ནི་འཁོར་དུ་སེང་གེ་བཞིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མ་འདྲེས་མཁའ་བཞིན་{br}ཏེ། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རྣམ་གཉིས་ཆུ་ཟླ་བཞིན།