Verse IV.26
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
|||
(5 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
|OriginalLanguage=Sanskrit | |OriginalLanguage=Sanskrit | ||
|VerseNumber=IV.26 | |VerseNumber=IV.26 | ||
− | |MasterNumber= | + | |MasterNumber=305 |
|Variations={{VerseVariation | |Variations={{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Sanskrit | |VariationLanguage=Sanskrit | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=तद्धि दर्शनमागम्य क्रमादस्मिन्नये स्थिताः<br>सद्धर्मकायं मध्यस्थं पश्यन्ति ज्ञानचक्षुषा |
|VariationOriginalSource=E. H. Johnston as input by the University of the West.<ref>[http://www.dsbcproject.org/canon-text/content/575/2689 Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input]</ref> | |VariationOriginalSource=E. H. Johnston as input by the University of the West.<ref>[http://www.dsbcproject.org/canon-text/content/575/2689 Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input]</ref> | ||
− | |VariationTrans= | + | |VariationTrans=taddhi darśanamāgamya kramādasminnaye sthitāḥ<br>saddharmakāyaṃ madhyasthaṃ paśyanti jñānacakṣuṣā |
|VariationTransSource=E. H. Johnston as input by the University of the West.<ref>[http://www.dsbcproject.org/canon-text/content/335/1384 Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input]</ref> | |VariationTransSource=E. H. Johnston as input by the University of the West.<ref>[http://www.dsbcproject.org/canon-text/content/335/1384 Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input]</ref> | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=རིམ་གྱིས་དེ་མཐོང་ལ་བརྟེན་ནས། །<br>ཐེག་པ་འདི་ལ་གནས་པ་རྣམས། །<br>ནང་གི་དམ་པ་ཆོས་སྐུ་ནི། །<br>ཡེ་ཤེས་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916191 Dege, PHI, 135] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916191 Dege, PHI, 135] | ||
− | |VariationTrans= | + | |VariationTrans=Gradually, based on seeing that [appearance],<br>Those who dwell in this method<br>See the inner kāya of the genuine dharma<br>Through their eye of wisdom. |
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 441 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 441 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
+ | |EnglishCommentary=(1) [This sūtra] says that [buddha activity] resembles the appearance of Śakra.<ref>D100, fols. 278b.6–280b.1.</ref> | ||
+ | |||
+ | ::'''Suppose the ground of the earth''' | ||
+ | ::'''Consisted of pure beryl''' | ||
+ | ::'''And, due to its clarity, one would see in it''' | ||
+ | ::'''The chief of gods with his host of apsaras''' IV.14 | ||
+ | |||
+ | ::'''As well as his palace Vaijayanta''', | ||
+ | ::'''Celestial dwellers other than him''', | ||
+ | ::'''Their various palaces''', | ||
+ | ::'''And their divine abundances'''. IV.15 | ||
+ | |||
+ | ::'''Upon that, the assemblies of men and women''' P128b) | ||
+ | ::'''Who dwell on the ground of the earth''' | ||
+ | ::'''Would take sight of this appearance''' | ||
+ | ::'''And make the following prayer:''' IV.16 | ||
+ | |||
+ | ::'''"May we too before long''' | ||
+ | ::'''Become like that lord of gods!"''' | ||
+ | ::'''Then, in order to attain that [state]''', (D123a) | ||
+ | ::'''They would immerse themselves in adopting virtue'''. IV.17 | ||
+ | |||
+ | ::'''Though being unaware that this''' | ||
+ | ::'''Was merely an appearance, they would pass away''' | ||
+ | ::'''From the earth and be born in heaven''' | ||
+ | ::'''By virtue of their pure karma'''. IV.18 | ||
+ | |||
+ | ::'''Though this appearance would be absolutely''' | ||
+ | ::'''Without thought and without activity''', | ||
+ | ::'''Its taking place on the earth in that way''' | ||
+ | ::'''Would nevertheless be of great benefit'''. IV.19 | ||
+ | |||
+ | ::'''Likewise, sentient beings see in their own mind''', | ||
+ | ::'''Once it is stainless through confidence and such''' | ||
+ | ::'''And has cultivated the qualities such as confidence''', | ||
+ | ::'''The appearance of the perfect Buddha''', IV.20 | ||
+ | |||
+ | ::'''Who is endowed with the major and minor marks''', | ||
+ | ::'''Performs the various forms of conduct''' | ||
+ | ::'''(Walking, standing''', | ||
+ | ::'''Sitting, and lying)''', IV.21 (J101) | ||
+ | |||
+ | ::'''Speaks the dharma of peace''', | ||
+ | ::'''Rests silently in meditative equipoise''', | ||
+ | ::'''Demonstrates all kinds of miraculous displays''', | ||
+ | ::'''And possesses great splendor'''. IV.22 | ||
+ | |||
+ | ::'''Having seen it, those who long for it''' | ||
+ | ::'''Devote their efforts to this buddhahood''' | ||
+ | ::'''And, through adopting its causes,''' | ||
+ | ::'''Attain the state they wish for.''' IV.23 | ||
+ | |||
+ | ::'''Though this appearance is absolutely''' | ||
+ | ::'''Without thought and without activity, | ||
+ | ::'''Its taking place in the worlds''' | ||
+ | ::'''Is nevertheless of great benefit'''. IV.24 | ||
+ | |||
+ | ::'''Ordinary beings do not understand''' | ||
+ | ::'''That this is an appearance in their own minds'''. | ||
+ | ::'''Nevertheless, to see this image''' | ||
+ | ::'''Becomes fruitful for them.''' IV.25 | ||
+ | |||
+ | ::'''Gradually, based on seeing that [appearance]''', | ||
+ | ::'''Those who dwell in this method'''<ref>DP "yāna."</ref> | ||
+ | ::'''See the inner kāya of the genuine dharma'''<ref>I follow MB ''saddharmakāyam adhyātmaṃ'' (corresponding to DP ''nang gi dam pa’i chos sku'') against J ''saddharmakāyaṃ madhyasthaṃ''.</ref> | ||
+ | ::'''Through their eye of wisdom.''' IV.26 | ||
+ | |||
+ | ::'''Suppose the earth became completely free from all uneven places, gaps, and dirt'''<ref>With Schmithausen and against Takasaki, I take the compound °''viṣamasthānāntaramala'' as consisting of ''viṣamasthāna, antara'', and ''mall''.</ref> | ||
+ | ::'''And were a surface of clear and spotless<ref>VT (fol. 16r4) glosses ''śubhra'' as "clear, transparent" (''svacchā''). ''Śubhra'' can also mean "radiant," "splendid," "spotless," and "bright"; DP have ''mazes pa''. </ref> beryl, with the stainless qualities of a jewel, splendid, and even.''' | ||
+ | ::'''Due to its purity, a reflection of the array of the abode of the lord of gods, Indra [himself], and the maruts<ref>I follow Schmithausen’s suggested reading of MB ''surapatibhavanavyūhendramarutām'' against J ''surapatibhavanaṃ māhendramarutām'', with °''vyūha'' being supported by D ''tshogs'' (P mistakenly has ''sna tshogs'' instead of ''gas tshogs''). The maruts are the storm gods who are the retinue of Indra.</ref> would appear in it''', | ||
+ | ::'''But since the earth would gradually lose those qualities, (P129a) [that reflection] would disappear again'''. IV.27 | ||
+ | |||
+ | ::'''In order [to attain] this state, the assemblies of men and women who are devoted to generosity and such''', | ||
+ | ::'''Through observing the rules of fasting and spiritual discipline and with a determined mind, would strew flowers and so on'''. | ||
+ | ::'''Likewise, for the sake of attaining the reflection of the lord of sages in their minds, which resemble a transparent beryl''', | ||
+ | ::'''The children of the victors give rise to the mind-sets [of awakening]<ref>I follow de Jong’s suggested reading ''cittāny udpādayanti'' (supported by D ''seems rab bskyed byed''; P mistakenly has ''gshegs'' instead of ''seems'') against J ''cittān vyutpādayanti'' and Chowdury’s "correction" ''citrāṇy utpādayanati'' (see de Jong 1968, 50). Obviously, this refers to all the kinds of mind-sets that represent or flow from bodhicitta.</ref> with a joyful mind'''. IV.28 | ||
+ | |||
+ | ::'''Just as on the pure ground of beryl''' (D123b) | ||
+ | ::'''The reflection of the body of the lord of gods appears''', | ||
+ | ::'''On the pure ground of the minds of beings''', | ||
+ | ::'''The reflection of the body of the lord of sages is displayed'''. IV.29 (J102) | ||
+ | |||
+ | ::'''The appearance and disappearance of this reflection manifests in the world''' | ||
+ | ::'''Through the power of one’s own mind manifesting in a clear or turbid way'''. | ||
+ | ::'''Just as the appearance of a reflection in the worlds::''', | ||
+ | ::'''It should not be regarded as either real or unreal'''. IV.30 | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :Gradually, on the foundation of this perception. | ||
+ | :Those that abide in this (great) Vehicle | ||
+ | :Come to see, by transcendental vision, | ||
+ | :The sublime Cosmical Body within themselves. | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :Indeed, those who, having seen this vision, | ||
+ | :Have gradually established themselves in this method, | ||
+ | :Perceive, with the eyes of transcendental wisdom, | ||
+ | :The Body of the Highest Truth within themselves. | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :Relying on gradually beholding this form, | ||
+ | :all those who follow the [Great] Vehicle | ||
+ | :will see their genuine inner dharmakaya | ||
+ | :by means of the eye of primordial wisdom. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 14:01, 16 September 2020
Verse IV.26 Variations
सद्धर्मकायं मध्यस्थं पश्यन्ति ज्ञानचक्षुषा
saddharmakāyaṃ madhyasthaṃ paśyanti jñānacakṣuṣā
ཐེག་པ་འདི་ལ་གནས་པ་རྣམས། །
ནང་གི་དམ་པ་ཆོས་སྐུ་ནི། །
ཡེ་ཤེས་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །
Those who dwell in this method
See the inner kāya of the genuine dharma
Through their eye of wisdom.
- Petit à petit, les êtres qui s’en tiennent
- À ce véhicule-ci verront, du fait de cette vision,
- Le suprême corps absolu à l’intérieur d’eux-mêmes
- Avec l’œil de la sagesse primordiale.
RGVV Commentary on Verse IV.26
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [11]
- Gradually, on the foundation of this perception.
- Those that abide in this (great) Vehicle
- Come to see, by transcendental vision,
- The sublime Cosmical Body within themselves.
Takasaki (1966) [12]
- Indeed, those who, having seen this vision,
- Have gradually established themselves in this method,
- Perceive, with the eyes of transcendental wisdom,
- The Body of the Highest Truth within themselves.
Fuchs (2000) [13]
- Relying on gradually beholding this form,
- all those who follow the [Great] Vehicle
- will see their genuine inner dharmakaya
- by means of the eye of primordial wisdom.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- D100, fols. 278b.6–280b.1.
- DP "yāna."
- I follow MB saddharmakāyam adhyātmaṃ (corresponding to DP nang gi dam pa’i chos sku) against J saddharmakāyaṃ madhyasthaṃ.
- With Schmithausen and against Takasaki, I take the compound °viṣamasthānāntaramala as consisting of viṣamasthāna, antara, and mall.
- VT (fol. 16r4) glosses śubhra as "clear, transparent" (svacchā). Śubhra can also mean "radiant," "splendid," "spotless," and "bright"; DP have mazes pa.
- I follow Schmithausen’s suggested reading of MB surapatibhavanavyūhendramarutām against J surapatibhavanaṃ māhendramarutām, with °vyūha being supported by D tshogs (P mistakenly has sna tshogs instead of gas tshogs). The maruts are the storm gods who are the retinue of Indra.
- I follow de Jong’s suggested reading cittāny udpādayanti (supported by D seems rab bskyed byed; P mistakenly has gshegs instead of seems) against J cittān vyutpādayanti and Chowdury’s "correction" citrāṇy utpādayanati (see de Jong 1968, 50). Obviously, this refers to all the kinds of mind-sets that represent or flow from bodhicitta.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.