Verse IV.58
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.58 |MasterNumber=337 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=सूर्ये यथ...") |
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
||
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=ཇི་ལྟར་ཉི་མས་གདུངས་པའི་དུས་གཅིག་ཚེ་ཉིད་ལ། །<br>པད་སོགས་རྒྱས་དང་ཀུ་མུ་ཏ་ནི་རབ་ཟུམ་པ། །<br>ཆུ་སྐྱེས་བྱེ་དང་ཟུམ་པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱོན་དག་ལ། །<br>ཉི་མ་རྟོག་མེད་འདིར་ནི་འཕགས་པའི་ཉི་དེ་བཞིན། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916195 Dege, PHI, 139] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916195 Dege, PHI, 139] | ||
|VariationTrans=When the sun warms them, the hosts of lotuses bloom<br>And kumuda [flowers] close at the very same time.<br>However, just as the sun does not think about the blooming and closing of these<br>Water-born [flowers] as being a quality or a flaw, the sun of the noble one here [does not think thus either]. | |VariationTrans=When the sun warms them, the hosts of lotuses bloom<br>And kumuda [flowers] close at the very same time.<br>However, just as the sun does not think about the blooming and closing of these<br>Water-born [flowers] as being a quality or a flaw, the sun of the noble one here [does not think thus either]. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 448 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 448 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
+ | |EnglishCommentary=(5) [That sūtra also] says that [buddha activity] resembles the sun.<ref>''Jñānālokālaṃkārasūtra'', D100, fols. 284b.5–286a.7.</ref> | ||
+ | |||
+ | ::'''When the sun warms them, the hosts of lotuses bloom | ||
+ | ::'''And kumuda [flowers]<ref>Kumuda flowers are edible white water-lilies (nymphaea esculenta), which bloom at night and close their leaves during the day. </ref> close at the very same time. (J108) | ||
+ | ::'''However, just as the sun does not think about the blooming and closing of these | ||
+ | ::'''Water-born [flowers] as being a quality or a flaw, the sun of the noble one here [does not think thus either]. IV.58 | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :Warmed by the sun, at one and the same time, | ||
+ | :The lotus flower expands and the Kumuda folds its leaves; | ||
+ | :But the sun, it has no searching thought | ||
+ | :About the qualities and the defects | ||
+ | :Of the water-born flowers as they open and fold. | ||
+ | :Similar to that is the Saint (in his acts). | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :When the sun becomes shining, at one and the same time | ||
+ | :The lotus flowers awake and the Kumuda folds its flowers; | ||
+ | :But the sun has no discrimination in regard to the water-born flowers | ||
+ | :Similar is the sun of the Saint [in his acts] in the world | ||
+ | :In regard to the awakening of virtues and closing of defects. | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :When the sun blazes down, lotuses and so on open | ||
+ | :while simultaneously kumuta flowers totally close. | ||
+ | :On the benefit and fault of the water-born flowers' opening and closing | ||
+ | :the sun does not shed any thought. The sun of the Noble acts likewise. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 14:00, 16 September 2020
Verse IV.58 Variations
बुद्धिप्रसुप्तिगुणदोषविधावकल्पः सूर्यो ऽम्बुजेष्व् अथ च तद्वद् इहार्यसूर्यः
buddhiprasuptiguṇadoṣavidhāvakalpaḥ sūryo ’mbujeṣv atha ca tadvad ihāryasūryaḥ
པད་སོགས་རྒྱས་དང་ཀུ་མུ་ཏ་ནི་རབ་ཟུམ་པ། །
ཆུ་སྐྱེས་བྱེ་དང་ཟུམ་པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱོན་དག་ལ། །
ཉི་མ་རྟོག་མེད་འདིར་ནི་འཕགས་པའི་ཉི་དེ་བཞིན། །
And kumuda [flowers] close at the very same time.
However, just as the sun does not think about the blooming and closing of these
Water-born [flowers] as being a quality or a flaw, the sun of the noble one here [does not think thus either].
- Le soleil brûle tout. Au même instant, le lotus et d’autres fleurs
- S’ouvrent tandis que le nénuphar blanc se referme.
- Ces [fleurs] nées de l’eau ont la qualité de s’ouvrir
- et le défaut de se refermer,
- Mais l’astre n’y pense pas : de même le soleil de l’être sublime.
RGVV Commentary on Verse IV.58
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [6]
- Warmed by the sun, at one and the same time,
- The lotus flower expands and the Kumuda folds its leaves;
- But the sun, it has no searching thought
- About the qualities and the defects
- Of the water-born flowers as they open and fold.
- Similar to that is the Saint (in his acts).
Takasaki (1966) [7]
- When the sun becomes shining, at one and the same time
- The lotus flowers awake and the Kumuda folds its flowers;
- But the sun has no discrimination in regard to the water-born flowers
- Similar is the sun of the Saint [in his acts] in the world
- In regard to the awakening of virtues and closing of defects.
Fuchs (2000) [8]
- When the sun blazes down, lotuses and so on open
- while simultaneously kumuta flowers totally close.
- On the benefit and fault of the water-born flowers' opening and closing
- the sun does not shed any thought. The sun of the Noble acts likewise.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Jñānālokālaṃkārasūtra, D100, fols. 284b.5–286a.7.
- Kumuda flowers are edible white water-lilies (nymphaea esculenta), which bloom at night and close their leaves during the day.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།ཉི་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཉི་མས་གདུངས་པ་དུས་གཅིག་ཚེ་ཉིད་ལ། །པད་སོགས་རྒྱས་དང་ཀུ་མུ་ཏ་ནི་{br}རབ་ཟུམ་པ། །ཆུ་སྐྱེས་འབྱེད་དང་ཟུམ་པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱོན་དག་ལ། །ཉི་མ་རྟོག་མེད་འདིར་ནི་འཕགས་པའི་ཉིད་དེ་བཞིན།