Verse IV.76
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.76 |MasterNumber=355 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=संबुद्धपृ...") |
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
||
(4 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=དེ་བཞིན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ས། །<br>རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །<br>འགྲོ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས། །<br>མ་ལུས་པར་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916197 Dege, PHI, 141] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916197 Dege, PHI, 141] | ||
|VariationTrans=So the roots of virtue of beings<br>Come to grow without exception<br>By relying on the earth of a perfect buddha<br>Who is without thoughts. | |VariationTrans=So the roots of virtue of beings<br>Come to grow without exception<br>By relying on the earth of a perfect buddha<br>Who is without thoughts. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 451 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 451 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
+ | |EnglishCommentary=(9) [That sūtra also] says that [buddha activity] is similar to the earth.<ref>''Jñānālokālaṃkārasūtra'', D100, fols. 288a.5–288b.4.</ref> | ||
+ | |||
+ | ::'''Just as all that grows on the earth | ||
+ | ::'''Comes to grow, thrive, and expand | ||
+ | ::'''Through relying on the ground | ||
+ | ::'''That is without thoughts, IV.75 | ||
+ | |||
+ | ::'''So the roots of virtue of beings | ||
+ | ::'''Come to grow without exception | ||
+ | ::'''By relying on the earth of a perfect buddha | ||
+ | ::'''Who is without thoughts. IV.76 | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :In a like way, having, without any searching thought, | ||
+ | :Their foundation in that soil which is the Supreme Buddha, | ||
+ | :The roots of virtue of the living beings | ||
+ | :Can thrive in all their different forms. | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :Similarly, the roots of virtues in the world, | ||
+ | :Taking resort to the ground of the Buddha | ||
+ | :Who has no searching thought, | ||
+ | :Proceed completely towards growth. | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :Likewise, relying on the Perfect Buddha, | ||
+ | :who [like] the earth is free from thought, | ||
+ | :every root of virtue of sentient beings | ||
+ | :without exception will flourish and grow. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 14:00, 16 September 2020
Verse IV.76 Variations
जगत्कुशलमूलानि वृद्धिमाश्रित्य यान्ति हि
jagatkuśalamūlāni vṛddhimāśritya yānti hi
རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །
འགྲོ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས། །
མ་ལུས་པར་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར། །
Come to grow without exception
By relying on the earth of a perfect buddha
Who is without thoughts.
- De même, prenant appui sur la terre
- Du parfait Bouddha, laquelle n’a pas de pensées,
- Les racines de bien des êtres
- Croîtront toutes sans exception.
RGVV Commentary on Verse IV.76
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [5]
- In a like way, having, without any searching thought,
- Their foundation in that soil which is the Supreme Buddha,
- The roots of virtue of the living beings
- Can thrive in all their different forms.
Takasaki (1966) [6]
- Similarly, the roots of virtues in the world,
- Taking resort to the ground of the Buddha
- Who has no searching thought,
- Proceed completely towards growth.
Fuchs (2000) [7]
- Likewise, relying on the Perfect Buddha,
- who [like] the earth is free from thought,
- every root of virtue of sentient beings
- without exception will flourish and grow.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Jñānālokālaṃkārasūtra, D100, fols. 288a.5–288b.4.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།ས་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ས་ལས་སྐྱེ་བ་ཀུན། །རྟོག་མེད་ས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །འཕེལ་དང་{br}བསྟན་དང་ཡངས་འགྱུར་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ས། །རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །འགྲོ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི། །མ་ལུས་པར་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར།