Verse IV.80
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.80 |MasterNumber=359 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=इत्यर्थ श...") |
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
||
(4 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=དེ་དོན་བཻ་ཌཱུར་བརྒྱ་བྱིན་གྱི། །<br>གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་དཔེ་དག་ནི། །<br>རྣམ་དགུ་བརྗོད་པ་དེ་ལ་ནི། །<br>དེ་ཡི་བསྡུས་དོན་ངེས་པར་བཟུང་། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916197 Dege, PHI, 141] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916197 Dege, PHI, 141] | ||
|VariationTrans=To that end, the nine kinds of examples<br>Of Śakra’s appearance on beryl<br>And so on were discussed. The [following]<br>Describe their summarized meanings— | |VariationTrans=To that end, the nine kinds of examples<br>Of Śakra’s appearance on beryl<br>And so on were discussed. The [following]<br>Describe their summarized meanings— | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 451 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 451 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
+ | |EnglishCommentary=(J111) The summarized meaning of [all those] examples [is as follows]. | ||
+ | |||
+ | ::'''Since some do not see that activity | ||
+ | ::'''Can be performed without effort, | ||
+ | ::'''The nine kinds of examples were given | ||
+ | ::'''In order to eliminate the doubts of those to be guided. IV.77 | ||
+ | |||
+ | ::'''The purpose<ref>''Prayojana'' can also mean "motive" or intention" (P ''dugongs pa'').</ref> of this is elucidated | ||
+ | ::'''By the very name of the sūtra | ||
+ | ::'''In which these nine examples | ||
+ | ::'''Are explained in detail.<ref>This refers to the ''Sarvabuddhaviśayāvatārajñānālokālaṃkārasūtra'' ("The Sūtra of the Ornament of the Light of Wisdom of Entering the Object of All Buddhas"), which is the source of the nine examples for enlightened activity. The name of this sūtra is explained in IV.79 in order to indicate the purpose or intention behind these examples for effortless buddha activity.</ref> IV.78 | ||
+ | |||
+ | ::'''The intelligent who are excellently adorned | ||
+ | ::'''With this light of the wisdom<ref>I follow Schmithausen’s emendation ''jñānālokasvalaṃkṛtāḥ'' of MA ''jñānālokāsvalaṃkṛtāḥ'' against J ''jñānālokādyalaṃkṛtāḥ'' and Takasaki ''jñānālokād alaṃkṛtāḥ''.</ref> | ||
+ | ::'''That arises from study will swiftly | ||
+ | ::'''Enter the sphere of the buddhas in its entirety. IV.79 | ||
+ | |||
+ | ::'''To that end, the nine kinds of examples | ||
+ | ::'''Of Śakra’s appearance on beryl | ||
+ | ::'''And so on were discussed. The [following] | ||
+ | ::'''Describe their summarized meanings— IV.80 | ||
+ | |||
+ | ::'''The display, the instruction, the all-pervasiveness, | ||
+ | ::'''The emanation,<ref>I follow VT (fol. 16v5) and MA/MB ''nirmitir'' against J ''vikṛtir''. </ref> the radiance of wisdom, | ||
+ | ::'''The secrets of body, speech, and mind, | ||
+ | ::'''And the attainment of those whose character is compassion.<ref> I agree with Takasaki that the phrase "of those whose character is compassion"refers to all nine examples and what they teach since it is explicitly used in examples (2) and (5) and example (3) speaks of "the cloud of compassion." However, DP (''thugs rje’i bdag nyid thob pa nyid'') relate this phrase only to the ninth example (this could also be read as "the attainment of the character of compassion").</ref> IV.81 | ||
+ | |||
+ | ::'''The nonconceptual mind<ref>The text has the plural ''dhiyaḥ'', DP ''thugs''. </ref> [of the Buddha], | ||
+ | ::'''In which all stirring of effort is at peace, | ||
+ | ::'''Resembles the manifestation of the appearance | ||
+ | ::'''Of Śakra in stainless beryl and so on. IV.82 | ||
+ | |||
+ | ::'''In order to establish the meaning of this matter, | ||
+ | ::'''The thesis is "effort is at peace," | ||
+ | ::'''The reason is "the nonconceptuality of the mind,"<ref>Against the natural reading of I.84ab and the context of establishing that activity without effort is possible (as explicitly stated in IV.77), VT (fol. 16v6) says that "the nonconceptuality of the Bhagavān" is the thesis and "effort is at peace"the reason.</ref> | ||
+ | ::'''And the examples are "the appearance of Śakra" and so on. IV.83 | ||
+ | |||
+ | ::'''Here, the meaning of this matter | ||
+ | ::'''Is that the nine [features] such as "display" | ||
+ | ::'''Manifest in an effortless manner and without | ||
+ | ::'''The teacher arising or disappearing. I.84 | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :The subject discussed is illustrated | ||
+ | :By the form of Indra on the Vaiḍūrya surface, | ||
+ | :And the other examples, nine in number; | ||
+ | :Apprehend thou, in short, their meaning. | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :For this reason, there are nine examples | ||
+ | :Illustrated by the reflection of Indra | ||
+ | :On the surface of Vaiḍūrya stone, and the rest. | ||
+ | :In this sense, you should know their summarized meaning;— | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :This point is made clear in the nine examples | ||
+ | :of Indra's reflection in lapis lazuli and so on. | ||
+ | :Their concise meaning, when grasped precisely, | ||
}} | }} |
Latest revision as of 14:02, 16 September 2020
Verse IV.80 Variations
नवधोदाहृता तस्मिन्तत्पिण्डार्थोऽवधार्यते
navadhodāhṛtā tasmintatpiṇḍārtho'vadhāryate
གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་དཔེ་དག་ནི། །
རྣམ་དགུ་བརྗོད་པ་དེ་ལ་ནི། །
དེ་ཡི་བསྡུས་དོན་ངེས་པར་བཟུང་། །
Of Śakra’s appearance on beryl
And so on were discussed. The [following]
Describe their summarized meanings—
- Le reflet d’Indra sur un sol de lapis-lazuli
- Et huit autres exemples
- Ont été donnés à cette fin,
- Dont on retiendra le résumé :
RGVV Commentary on Verse IV.80
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [11]
- The subject discussed is illustrated
- By the form of Indra on the Vaiḍūrya surface,
- And the other examples, nine in number;
- Apprehend thou, in short, their meaning.
Takasaki (1966) [12]
- For this reason, there are nine examples
- Illustrated by the reflection of Indra
- On the surface of Vaiḍūrya stone, and the rest.
- In this sense, you should know their summarized meaning;—
Fuchs (2000) [13]
- This point is made clear in the nine examples
- of Indra's reflection in lapis lazuli and so on.
- Their concise meaning, when grasped precisely,
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Prayojana can also mean "motive" or intention" (P dugongs pa).
- This refers to the Sarvabuddhaviśayāvatārajñānālokālaṃkārasūtra ("The Sūtra of the Ornament of the Light of Wisdom of Entering the Object of All Buddhas"), which is the source of the nine examples for enlightened activity. The name of this sūtra is explained in IV.79 in order to indicate the purpose or intention behind these examples for effortless buddha activity.
- I follow Schmithausen’s emendation jñānālokasvalaṃkṛtāḥ of MA jñānālokāsvalaṃkṛtāḥ against J jñānālokādyalaṃkṛtāḥ and Takasaki jñānālokād alaṃkṛtāḥ.
- I follow VT (fol. 16v5) and MA/MB nirmitir against J vikṛtir.
- I agree with Takasaki that the phrase "of those whose character is compassion"refers to all nine examples and what they teach since it is explicitly used in examples (2) and (5) and example (3) speaks of "the cloud of compassion." However, DP (thugs rje’i bdag nyid thob pa nyid) relate this phrase only to the ninth example (this could also be read as "the attainment of the character of compassion").
- The text has the plural dhiyaḥ, DP thugs.
- Against the natural reading of I.84ab and the context of establishing that activity without effort is possible (as explicitly stated in IV.77), VT (fol. 16v6) says that "the nonconceptuality of the Bhagavān" is the thesis and "effort is at peace"the reason.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།དཔེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། འབད་རྩོལ་མེད་པར་བྱ་བ་འགའ། །བྱེད་པ་{br}མཐོང་མེད་དེ་བས་ན། །གདུལ་བྱའི་ཐེ་ཚོམ་བཅད་པའི་ཕྱིར། །དཔེ་རྣམས་དགུ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །གང་དུ་དཔེ་དགུ་པོ་འདི་དག །རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་གྱུར་པ། །མདོ་སྡེ་ཡི་ནི་མིང་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ཡི་དགོས་པ་བསྟན་པ་ཉིད། །ཐོས་པ་ལས་བྱུང་ཤེས་པ་ཡི། །སྣང་{br}བ་རྒྱ་ཆེན་འདིས་བརྒྱན་པའི། །བློ་ལྡན་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་དོན་བཻ་ཌཱུར་བརྒྱ་བྱིན་གྱི། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་དཔེ་དག་ནི། །རྣམ་པ་དགུ་བརྗོད་དེ་ལ་ནི། །དེ་ཡི་བསྡུས་དོན་ངེས་པར་གཟུང་། །སྟོན་དང་གསུང་དང་ཁྱབ་{br}པ་དང་། །སྤྲུལ་དང་ཡེ་ཤེས་སྤྲོ་བ་དང་། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་གསང་བ་དང་། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་ཉིད། །འབད་རྩོལ་རྒྱུན་ཀུན་རབ་ཞི་བ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཐུགས། །དྲི་མེད་བཻ་ཌཱུར་བརྒྱ་བྱིན་གྱི། །གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལ་སོགས་བཞིན། །འབད་{br}རྩོལ་ཞི་བ་དམ་བཅའ་སྟེ། །རྟོག་མེད་ཐུགས་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །རང་བཞིན་དོན་ནི་གྲུབ་དོན་དུ། །དཔེ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གཟུགས་སོགས་ཡིན། །འདིར་ནི་སྐབས་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། །སྟོན་པ་ལ་སོགས་རྣམ་དགུ་ནི། །སྟོན་པ་སྐྱེ་འཆི་དང་བྲལ་བ། །འབད་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་འཇུག