(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.98 |MasterNumber=377 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=बुद्धानां...") |
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
||
| (3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
| Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ལ་བརྟེན་ནས། །<br>འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ལམ་འབྱུང་ཕྱིར། །<br>དགེ་བའི་ལས་ལམ་བསམ་གཏན་དང་། །<br>ཚད་མེད་པ་དང་གཟུགས་མེད་འབྱུང་། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916198 Dege, PHI, 142] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916198 Dege, PHI, 142] | ||
|VariationTrans=Since the supramundane path arises<br>On the basis of the awakening of the buddhas,<br>The path of virtuous actions, the dhyānas,<br>The immeasurables, and the formless [absorptions] originate. | |VariationTrans=Since the supramundane path arises<br>On the basis of the awakening of the buddhas,<br>The path of virtuous actions, the dhyānas,<br>The immeasurables, and the formless [absorptions] originate. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 454 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 454 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=Why are the buddha bhagavāns, who are always without arising and ceasing, explained through this instruction on the [nine] examples as being seen to entail arising and disappearing as well as uninterrupted and effortless buddha activity for all beings? | |||
::'''The beryl-like purity in the mind | |||
::'''Is the cause for the display<ref>DP take ''darśana'' as "seeing."</ref> of the Buddha. | |||
::'''This purity is the flourishing | |||
::'''Of the faculty of irreversible<ref>I follow DP ''mi bzlog pa''. VT (fol. 16v6) glosses ''asaṃhāryā'' as ''ātyantikī'', which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."</ref> confidence. IV.89 (J113) | |||
::'''Owing to the arising and disappearing of virtue, | |||
::'''The reflection of the Buddha arises and disappears, | |||
::'''But in terms of the dharmakāya, just like Śakra, | |||
::'''The sage neither arises nor disappears. IV.90 | |||
::'''Thus, in an effortless manner, his activity, | |||
::'''Such as displaying [his body], manifests | |||
::'''From the dharmakāya, which lacks arising and ceasing, | |||
::'''For as long as [saṃsāric] existence remains. IV.91 | |||
::'''This is the summarized meaning | |||
::'''Of these examples, and they are discussed | |||
::'''In this order by way of the latter ones | |||
::'''Eliminating the dissimilarities of the former. IV.92 | |||
::'''Buddhahood is like [Śakra’s] reflection and yet is dissimilar | |||
::'''In that [the latter] is not endowed with a voice. | |||
::'''[In having a voice,] it is like the drum of the gods (P133b) and yet is dissimilar | |||
::'''In that [the latter] does not promote the welfare [of beings] in every way. IV.93 | |||
::'''[In performing such welfare,] it is similar to a great cloud and yet is dissimilar | |||
::'''In that [the latter] does not relinquish the seeds of what is meaningless.<ref>I follow Schmithausen’s emendation ''nānarthabījamuk'' (or °''bījahṛt''; supported by DP ''don med pa’i / sa bon spong min'') of MA ''nānarthabījamut'' and MB ''nāna''(?)''rthabījavat'' against J ''no sārthabījavat''.</ref>(D127b) | |||
::'''[In relinquishing these seeds,] it resembles Mahābrahmā and yet is dissimilar | |||
::'''In that [the latter] does not mature [beings] completely. IV.94 | |||
::'''[In completely maturing,] it is like the orb of the sun and yet is dissimilar | |||
::'''In that [the latter] does not dispel darkness completely. | |||
::'''[In dispelling darkness,] it is similar to a wish-fulfilling jewel and yet is dissimilar | |||
::'''In that [the latter] is not as difficult to be obtained. IV.95 | |||
::'''It resembles an echo and yet is dissimilar | |||
::'''In that [the latter] arises from conditions. | |||
::'''It is similar to space and yet is dissimilar | |||
::'''In that [the latter] is not the basis of virtue.<ref>I follow MA, which contains the second negation ''na tat'' against J ''ca tat''.</ref> IV.96 | |||
::'''It is similar to the maṇḍala of the earth, | |||
::'''Since it is the foundation that serves as | |||
::'''The support for the fulfillment<ref> I follow MA °''saṃpadāṃ'' against J °''saṃpadam''.</ref> of all mundane | |||
::'''And supramundane virtues of beings without exception. IV.97 (J114) | |||
::'''Since the supramundane path arises | |||
::'''On the basis of the awakening of the buddhas, | |||
::'''The path of virtuous actions, the dhyānas, | |||
::'''The immeasurables, and the formless [absorptions] originate. IV.98 | |||
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | |||
:Indeed, on the foundation of the Buddha’s Enlightenment, | |||
:The Path that leads out of this world takes its origin, | |||
:And, by the deeds of virtue, the saintly Path, | |||
:The degrees of mystic trance, the immeasurable feelings, | |||
:And the absorption in the Immaterial Sphere is conditioned. | |||
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | |||
:By resorting to the Buddha's Enlightenment, | |||
:There arises the supermundane Path, and hence, | |||
:There emerges the Path of virtuous actions, | |||
:Consisting of meditation, the immeasurable mind | |||
:And the absorption in the Immaterial Sphere. | |||
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | |||
:Because based upon all buddhas' enlightenment, | |||
:the path beyond the world will arise, as will | |||
:the path of virtuous deeds, mental stability, and | |||
:the immeasurable and formless contemplations. | |||
}} | }} | ||
Latest revision as of 14:02, 16 September 2020
Verse IV.98 Variations
शुक्लकर्मपथध्यानाप्रमाणारूप्यसंभव इति
śuklakarmapathadhyānāpramāṇārūpyasaṃbhava iti
འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ལམ་འབྱུང་ཕྱིར། །
དགེ་བའི་ལས་ལམ་བསམ་གཏན་དང་། །
ཚད་མེད་པ་དང་གཟུགས་མེད་འབྱུང་། །
On the basis of the awakening of the buddhas,
The path of virtuous actions, the dhyānas,
The immeasurables, and the formless [absorptions] originate.
Par le fait de l’Éveil des bouddhas, La voie des actes vertueux, les concentrations, Les immensurables et le Sans-Forme se présentent aussi.
RGVV Commentary on Verse IV.98
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [9]
- Indeed, on the foundation of the Buddha’s Enlightenment,
- The Path that leads out of this world takes its origin,
- And, by the deeds of virtue, the saintly Path,
- The degrees of mystic trance, the immeasurable feelings,
- And the absorption in the Immaterial Sphere is conditioned.
Takasaki (1966) [10]
- By resorting to the Buddha's Enlightenment,
- There arises the supermundane Path, and hence,
- There emerges the Path of virtuous actions,
- Consisting of meditation, the immeasurable mind
- And the absorption in the Immaterial Sphere.
Fuchs (2000) [11]
- Because based upon all buddhas' enlightenment,
- the path beyond the world will arise, as will
- the path of virtuous deeds, mental stability, and
- the immeasurable and formless contemplations.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- DP take darśana as "seeing."
- I follow DP mi bzlog pa. VT (fol. 16v6) glosses asaṃhāryā as ātyantikī, which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."
- I follow Schmithausen’s emendation nānarthabījamuk (or °bījahṛt; supported by DP don med pa’i / sa bon spong min) of MA nānarthabījamut and MB nāna(?)rthabījavat against J no sārthabījavat.
- I follow MA, which contains the second negation na tat against J ca tat.
- I follow MA °saṃpadāṃ against J °saṃpadam.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.