Verse IV.82

From Buddha-Nature
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །")
 
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 11: Line 11:
 
}}{{VerseVariation
 
}}{{VerseVariation
 
|VariationLanguage=Tibetan
 
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།འབད་རྩོལ་རྒྱུན་ཀུན་རབ་ཞི་བ།<br>།རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཐུགས།<br>།དྲི་མེད་བཻ་ཌཱུར་བརྒྱ་བྱིན་གྱི།<br>།གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལ་སོགས་བཞིན།
+
|VariationOriginal=འབད་རྩོལ་རྒྱུན་ཀུན་རབ་ཞི་བ། །<br>རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཐུགས། །<br>དྲི་མེད་བཻ་ཌཱུར་བརྒྱ་བྱིན་གྱི། །<br>གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལ་སོགས་བཞིན། །
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916197 Dege, PHI, 141]
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916197 Dege, PHI, 141]
 
|VariationTrans=The nonconceptual mind [of the Buddha],<br>In which all stirring of effort is at peace,<br>Resembles the manifestation of the appearance<br>Of Śakra in stainless beryl and so on.
 
|VariationTrans=The nonconceptual mind [of the Buddha],<br>In which all stirring of effort is at peace,<br>Resembles the manifestation of the appearance<br>Of Śakra in stainless beryl and so on.
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 452 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 452 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
}}
 
}}
 +
|EnglishCommentary=(J111) The summarized meaning of [all those] examples [is as follows].
 +
 +
::'''Since some do not see that activity
 +
::'''Can be performed without effort,
 +
::'''The nine kinds of examples were given
 +
::'''In order to eliminate the doubts of those to be guided. IV.77
 +
 +
::'''The purpose<ref>''Prayojana'' can also mean "motive" or intention" (P ''dugongs pa'').</ref>  of this is elucidated
 +
::'''By the very name of the sūtra
 +
::'''In which these nine examples
 +
::'''Are explained in detail.<ref>This refers to the ''Sarvabuddhaviśayāvatārajñānālokālaṃkārasūtra'' ("The Sūtra of the Ornament of the Light of Wisdom of Entering the Object of All Buddhas"), which is the source of the nine examples for enlightened activity. The name of this sūtra is explained in IV.79 in order to indicate the purpose or intention behind these examples for effortless buddha activity.</ref> IV.78
 +
 +
::'''The intelligent who are excellently adorned
 +
::'''With this light of the wisdom<ref>I follow Schmithausen’s emendation ''jñānālokasvalaṃkṛtāḥ'' of MA ''jñānālokāsvalaṃkṛtāḥ'' against J ''jñānālokādyalaṃkṛtāḥ'' and Takasaki ''jñānālokād alaṃkṛtāḥ''.</ref>
 +
::'''That arises from study will swiftly
 +
::'''Enter the sphere of the buddhas in its entirety. IV.79
 +
 +
::'''To that end, the nine kinds of examples
 +
::'''Of Śakra’s appearance on beryl
 +
::'''And so on were discussed. The [following]
 +
::'''Describe their summarized meanings— IV.80
 +
 +
::'''The display, the instruction, the all-pervasiveness,
 +
::'''The emanation,<ref>I follow VT (fol. 16v5) and MA/MB ''nirmitir'' against J ''vikṛtir''. </ref> the radiance of wisdom,
 +
::'''The secrets of body, speech, and mind,
 +
::'''And the attainment of those whose character is compassion.<ref> I agree with Takasaki that the phrase "of those whose character is compassion"refers to all nine examples and what they teach since it is explicitly used in examples (2) and (5) and example (3) speaks of "the cloud of compassion." However, DP (''thugs rje’i bdag nyid thob pa nyid'') relate this phrase only to the ninth example (this could also be read as "the attainment of the character of compassion").</ref> IV.81
 +
 +
::'''The nonconceptual mind<ref>The text has the plural ''dhiyaḥ'', DP ''thugs''. </ref> [of the Buddha],
 +
::'''In which all stirring of effort is at peace,
 +
::'''Resembles the manifestation of the appearance
 +
::'''Of Śakra in stainless beryl and so on. IV.82
 +
 +
::'''In order to establish the meaning of this matter,
 +
::'''The thesis is "effort is at peace,"
 +
::'''The reason is "the nonconceptuality of the mind,"<ref>Against the natural reading of I.84ab and the context of establishing that activity without effort is possible (as explicitly stated in IV.77), VT (fol. 16v6) says that "the nonconceptuality of the Bhagavān" is the thesis and "effort is at peace"the reason.</ref>
 +
::'''And the examples are "the appearance of Śakra" and so on. IV.83
 +
 +
::'''Here, the meaning of this matter
 +
::'''Is that the nine [features] such as "display"
 +
::'''Manifest in an effortless manner and without
 +
::'''The teacher arising or disappearing. I.84
 +
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6>
 +
:The mind of the Buddha with which all exertion
 +
:Is completely purified, since it is free
 +
:From every kind of thought-construction,
 +
:Is like the apparition of the reflected form
 +
:Of In d ra on the surface of the Vaiḍūrya stone.
 +
 +
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6>
 +
:[The Buddha's] mind, being of no thought-construction,
 +
:Is such in which all the movements of effort are pacified,
 +
:As given in the examples, beginning with the arising
 +
:Of the reflection of Indra on the pure Vaiḍūrya stone.
 +
 +
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6>
 +
:All streams of effort being fully appeased
 +
:and the mind being free from all ideation
 +
:is similar to Indra's reflection appearing
 +
:within stainless lapis lazuli and so forth.
 
}}
 
}}

Latest revision as of 14:00, 16 September 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse IV.82

Verse IV.82 Variations

सर्वाभोगपरिस्पन्दप्रशान्ता निर्विकल्पिकाः
धियो विमलवैडूर्यशक्रबिम्बोदयादिवत्
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
sarvābhogaparispandapraśāntā nirvikalpikāḥ
dhiyo vimalavaiḍūryaśakrabimbodayādivat
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
འབད་རྩོལ་རྒྱུན་ཀུན་རབ་ཞི་བ། །
རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཐུགས། །
དྲི་མེད་བཻ་ཌཱུར་བརྒྱ་བྱིན་གྱི། །
གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལ་སོགས་བཞིན། །
The nonconceptual mind [of the Buddha],
In which all stirring of effort is at peace,
Resembles the manifestation of the appearance
Of Śakra in stainless beryl and so on.
L’esprit éveillé, où tous les flots de l’effort
Se sont calmés, n’a aucune pensée
Comme l’apparition du reflet d’Indra sur le sol
De lapis-lazuli immaculé et ainsi de suite.

RGVV Commentary on Verse IV.82

།དཔེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། འབད་རྩོལ་མེད་པར་བྱ་བ་འགའ། །བྱེད་པ་{br}མཐོང་མེད་དེ་བས་ན། །གདུལ་བྱའི་ཐེ་ཚོམ་བཅད་པའི་ཕྱིར། །དཔེ་རྣམས་དགུ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །གང་དུ་དཔེ་དགུ་པོ་འདི་དག །རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་གྱུར་པ། །མདོ་སྡེ་ཡི་ནི་མིང་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ཡི་དགོས་པ་བསྟན་པ་ཉིད། །ཐོས་པ་ལས་བྱུང་ཤེས་པ་ཡི། །སྣང་{br}བ་རྒྱ་ཆེན་འདིས་བརྒྱན་པའི། །བློ་ལྡན་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་དོན་བཻ་ཌཱུར་བརྒྱ་བྱིན་གྱི། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་དཔེ་དག་ནི། །རྣམ་པ་དགུ་བརྗོད་དེ་ལ་ནི། །དེ་ཡི་བསྡུས་དོན་ངེས་པར་གཟུང་། །སྟོན་དང་གསུང་དང་ཁྱབ་{br}པ་དང་། །སྤྲུལ་དང་ཡེ་ཤེས་སྤྲོ་བ་དང་། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་གསང་བ་དང་། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་ཉིད། །འབད་རྩོལ་རྒྱུན་ཀུན་རབ་ཞི་བ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཐུགས། །དྲི་མེད་བཻ་ཌཱུར་བརྒྱ་བྱིན་གྱི། །གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལ་སོགས་བཞིན། །འབད་{br}རྩོལ་ཞི་བ་དམ་བཅའ་སྟེ། །རྟོག་མེད་ཐུགས་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །རང་བཞིན་དོན་ནི་གྲུབ་དོན་དུ། །དཔེ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གཟུགས་སོགས་ཡིན། །འདིར་ནི་སྐབས་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། །སྟོན་པ་ལ་སོགས་རྣམ་དགུ་ནི། །སྟོན་པ་སྐྱེ་འཆི་དང་བྲལ་བ། །འབད་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་འཇུག

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [11]
The mind of the Buddha with which all exertion
Is completely purified, since it is free
From every kind of thought-construction,
Is like the apparition of the reflected form
Of In d ra on the surface of the Vaiḍūrya stone.
Takasaki (1966) [12]
[The Buddha's] mind, being of no thought-construction,
Is such in which all the movements of effort are pacified,
As given in the examples, beginning with the arising
Of the reflection of Indra on the pure Vaiḍūrya stone.
Fuchs (2000) [13]
All streams of effort being fully appeased
and the mind being free from all ideation
is similar to Indra's reflection appearing
within stainless lapis lazuli and so forth.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. Prayojana can also mean "motive" or intention" (P dugongs pa).
  5. This refers to the Sarvabuddhaviśayāvatārajñānālokālaṃkārasūtra ("The Sūtra of the Ornament of the Light of Wisdom of Entering the Object of All Buddhas"), which is the source of the nine examples for enlightened activity. The name of this sūtra is explained in IV.79 in order to indicate the purpose or intention behind these examples for effortless buddha activity.
  6. I follow Schmithausen’s emendation jñānālokasvalaṃkṛtāḥ of MA jñānālokāsvalaṃkṛtāḥ against J jñānālokādyalaṃkṛtāḥ and Takasaki jñānālokād alaṃkṛtāḥ.
  7. I follow VT (fol. 16v5) and MA/MB nirmitir against J vikṛtir.
  8. I agree with Takasaki that the phrase "of those whose character is compassion"refers to all nine examples and what they teach since it is explicitly used in examples (2) and (5) and example (3) speaks of "the cloud of compassion." However, DP (thugs rje’i bdag nyid thob pa nyid) relate this phrase only to the ninth example (this could also be read as "the attainment of the character of compassion").
  9. The text has the plural dhiyaḥ, DP thugs.
  10. Against the natural reading of I.84ab and the context of establishing that activity without effort is possible (as explicitly stated in IV.77), VT (fol. 16v6) says that "the nonconceptuality of the Bhagavān" is the thesis and "effort is at peace"the reason.
  11. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  12. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  13. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.