Verse IV.37

From Buddha-Nature
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །")
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 11: Line 11:
 
}}{{VerseVariation
 
}}{{VerseVariation
 
|VariationLanguage=Tibetan
 
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།ལྷར་ནི་རྔ་ཡི་སྒྲ་ཆེན་པོ།<br>།སར་གནས་རྣམས་ཀྱི་རྣར་མི་འགྲོ།<br>།སངས་རྒྱས་རྔ་སྒྲ་འཁོར་བ་ཡི།<br>།ས་འོག་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་འགྲོ།
+
|VariationOriginal=ལྷར་ནི་རྔ་ཡི་སྒྲ་ཆེན་པོ། །<br>སར་གནས་རྣམས་ཀྱི་རྣར་མི་འགྲོ། །<br>སངས་རྒྱས་རྔ་སྒྲ་འཁོར་བ་ཡི། །<br>ས་འོག་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་འགྲོ། །
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916193 Dege, PHI, 137]
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916193 Dege, PHI, 137]
 
|VariationTrans=The great sounds of the drums in heaven<br>Do not reach the hearing of those dwelling on earth,<br>But the sound of the drum of the perfect Buddha<br>Reaches [even] those in the lowest region of saṃsāra.
 
|VariationTrans=The great sounds of the drums in heaven<br>Do not reach the hearing of those dwelling on earth,<br>But the sound of the drum of the perfect Buddha<br>Reaches [even] those in the lowest region of saṃsāra.
Line 40: Line 40:
  
 
That the [Buddha] pervades all worldly realms in the ten directions without exception through assuming various physical forms indicates "the miraculous display of miraculous powers." (D124b) That he illuminates the impenetrable mental conduct of all the sentient beings who belong to these [worlds]<ref>I follow MB ''tatparyāpannasarvasattva''° against J ''tatparyāpannaṃ sarvasattva''° (DP ''de rtogs'' is a misspelling of ''de gtogs'').</ref> through his wisdom of [knowing all] ways of the mind is "the miraculous display of pointing out." That he gives instructions and directions about the path that is conducive to deliverance through the utterances of his voice is "the miraculous display of advice."
 
That the [Buddha] pervades all worldly realms in the ten directions without exception through assuming various physical forms indicates "the miraculous display of miraculous powers." (D124b) That he illuminates the impenetrable mental conduct of all the sentient beings who belong to these [worlds]<ref>I follow MB ''tatparyāpannasarvasattva''° against J ''tatparyāpannaṃ sarvasattva''° (DP ''de rtogs'' is a misspelling of ''de gtogs'').</ref> through his wisdom of [knowing all] ways of the mind is "the miraculous display of pointing out." That he gives instructions and directions about the path that is conducive to deliverance through the utterances of his voice is "the miraculous display of advice."
 +
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6>
 +
:The tremendous sound of the celestial drum
 +
:Does not reach the ears of the inhabitants of the earth,
 +
:But the drum-like voice of the Buddha
 +
:Reaches the living beings who abide
 +
:Even in the lowest spheres of the world.
 +
 +
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6>
 +
:The sounds of drums in heaven, though be great,
 +
:Cannot reach the ears of those abiding on the earth;
 +
:In this world, however, the sound of the drum of Buddha
 +
:Reaches even those in the lowest sphere of Saṃsāra.
 +
 +
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6>
 +
:The mighty sound of the drum in the divine realms
 +
:does not reach the ears of those dwelling on earth,
 +
:whereas the drumming sound of Buddha's [speech]
 +
:even reaches the subterranean worlds of samsara.
 
}}
 
}}

Latest revision as of 13:59, 16 September 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse IV.37

Verse IV.37 Variations

शब्दा महान्तो दिवि दुन्दुभीनां क्षितिस्थितेषु श्रवणं न यान्ति
संसारपातालगतेषु लोके संबुद्धतूर्यस्य तु याति शब्दः
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
śabdā mahānto divi dundubhīnāṃ kṣitisthiteṣu śravaṇaṃ na yānti
saṃsārapātālagateṣu loke saṃbuddhatūryasya tu yāti śabdaḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
ལྷར་ནི་རྔ་ཡི་སྒྲ་ཆེན་པོ། །
སར་གནས་རྣམས་ཀྱི་རྣར་མི་འགྲོ། །
སངས་རྒྱས་རྔ་སྒྲ་འཁོར་བ་ཡི། །
ས་འོག་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་འགྲོ། །
The great sounds of the drums in heaven
Do not reach the hearing of those dwelling on earth,
But the sound of the drum of the perfect Buddha
Reaches [even] those in the lowest region of saṃsāra.
Dans le monde des dieux, le son puissant du tambour
Ne tombe pas jusqu’aux oreilles des terriens.
Le tambour de la voix d’un bouddha résonne
Jusqu’aux mondes souterrains du saṃsāra.

RGVV Commentary on Verse IV.37

།རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་གིས་ངེས་པར་བསྟན་པ་ནི། མདོར་བསྡུ་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། {br}ལྷར་ནི་རྔ་ཡི་སྒྲ་ཆེན་པོ། །སར་གནས་རྣམས་ཀྱི་རྣར་མི་འགྲོ། །སངས་རྒྱས་རྔ་སྒྲ་འཁོར་བ་ཡི། །ས་འོག་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་འགྲོ། །ལྷར་ནི་ལྷ་ཡི་སིལ་སྙན་བྱེ་བ་མང་། །འདོད་མེ་མངོན་པར་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་སྒྲོགས། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་དབྱངས་གཅིག་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་{br}མི་རབ་ཞི་བའི་དོན་དུ་འཇུག །ལྷར་ནི་མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་སིལ་སྙན་སྒྲ། །སེམས་ཀྱི་རྒོད་པ་འཕེལ་བར་གྱུར་པའི་རྒྱུ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་། །ཏིང་འཛིན་སེམས་གཏོང་བསམ་པ་སྐུལ་བྱེད་ཉིད། །མདོར་ན་མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་{br}སུའང་། །ལྷ་དང་ས་ཡི་བདེ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན། །དེ་ནི་མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་སྣང་བ། །དབྱངས་ཉིད་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟེན་པར་བརྗོད།།ལུས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པས་ནི། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཀྱི་

རྣམ་གྲངས་མཁྱེན་པས་དེ་རྟོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཟབ་མོ་སྣང་བ་ནི་ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ།

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [8]
The tremendous sound of the celestial drum
Does not reach the ears of the inhabitants of the earth,
But the drum-like voice of the Buddha
Reaches the living beings who abide
Even in the lowest spheres of the world.
Takasaki (1966) [9]
The sounds of drums in heaven, though be great,
Cannot reach the ears of those abiding on the earth;
In this world, however, the sound of the drum of Buddha
Reaches even those in the lowest sphere of Saṃsāra.
Fuchs (2000) [10]
The mighty sound of the drum in the divine realms
does not reach the ears of those dwelling on earth,
whereas the drumming sound of Buddha's [speech]
even reaches the subterranean worlds of samsara.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. I follow Takasaki’s emendation of MB saṃbuddhabhūmer upayāti to saṃbuddhabherer upayāti (supported by the context and DP snags rgyas rnga sera). J saṃbuddhatūryasya tu yāti makes no sense here.
  5. I follow Schmithausen’s reading of MB saṃsārapātālagate tu against J saṃsārapātālagateṣu.
  6. With de Jong, I follow DP ting ’dzin sems gtod bsam pa skul byed nyid, thus emending °bhāvavācakam to °bhāvacodakam.
  7. I follow MB tatparyāpannasarvasattva° against J tatparyāpannaṃ sarvasattva° (DP de rtogs is a misspelling of de gtogs).
  8. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  9. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  10. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.