Verse IV.63
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
|||
(2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི། །<br>ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ནི། །<br>སངས་རྒྱས་ཉི་མ་གདུག་བྱ་ཡི། །<br>རི་ལ་ཇི་ལྟར་འོས་པར་འབབ། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916195 Dege, PHI, 139] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916195 Dege, PHI, 139] | ||
|VariationTrans=Though always and everywhere pervading<br>The sphere of the sky of the dharmadhātu, <br>The sun of the Buddha shines on the mountains<br>Of those to be guided as is appropriate. | |VariationTrans=Though always and everywhere pervading<br>The sphere of the sky of the dharmadhātu, <br>The sun of the Buddha shines on the mountains<br>Of those to be guided as is appropriate. | ||
Line 27: | Line 27: | ||
::'''Gradually shining on high, middling, and low mountains, | ::'''Gradually shining on high, middling, and low mountains, | ||
::'''So the sun of the victor gradually shines on the hosts of sentient beings. IV.64 | ::'''So the sun of the victor gradually shines on the hosts of sentient beings. IV.64 | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :Being always all-pervading | ||
+ | :In the sphere of the Absolute, infinite like space, | ||
+ | :The sun of the Buddha casts (its rays) on the converts, | ||
+ | :As if they were mountains, in accordance with their merit. | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :Although the sun of the Buddha pervades | ||
+ | :Always and everywhere the sky-like Universe, | ||
+ | :He casts his rays upon the converts | ||
+ | :Who are like mountains, according to their merit. | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :[From] within the space of dharmadhatu, | ||
+ | :which continuously pervades everything, | ||
+ | :the buddha sun shines on the disciples | ||
+ | :[like] on mountains, as merited by each. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 14:00, 16 September 2020
Verse IV.63 Variations
बुद्धसूर्ये विनेयाद्रितन्निपातो यथार्हतः
buddhasūrye vineyādritannipāto yathārhataḥ
ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ནི། །
སངས་རྒྱས་ཉི་མ་གདུག་བྱ་ཡི། །
རི་ལ་ཇི་ལྟར་འོས་པར་འབབ། །
The sphere of the sky of the dharmadhātu,
The sun of the Buddha shines on the mountains
Of those to be guided as is appropriate.
- Au cœur de l’espace de la dimension absolue
- Qui tout embrasse à jamais,
- Le soleil du Bouddha brille sur les montagnes
- Des disciples à proportion de leurs mérites.
RGVV Commentary on Verse IV.63
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [6]
- Being always all-pervading
- In the sphere of the Absolute, infinite like space,
- The sun of the Buddha casts (its rays) on the converts,
- As if they were mountains, in accordance with their merit.
Takasaki (1966) [7]
- Although the sun of the Buddha pervades
- Always and everywhere the sky-like Universe,
- He casts his rays upon the converts
- Who are like mountains, according to their merit.
Fuchs (2000) [8]
- [From] within the space of dharmadhatu,
- which continuously pervades everything,
- the buddha sun shines on the disciples
- [like] on mountains, as merited by each.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- VT (fol. 16v2) glosses "three" as bodhisattvas, śrāvakas and pratyekabuddhas, and ordinary beings.
- DP mistakenly has "sun."
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.