Verse IV.90
(4 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=དགེ་བ་སྐྱེ་དང་འཇིག་པས་ན། །<br>སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་སྐྱེ་དང་འཇིག །<br>བརྒྱ་བྱིན་བཞིན་དུ་ཐུབ་པ་ནི། །<br>ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་སྐྱེ་འཇིག་མེད། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916198 Dege, PHI, 142] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916198 Dege, PHI, 142] | ||
|VariationTrans=Owing to the arising and disappearing of virtue,<br>The reflection of the Buddha arises and disappears,<br>But in terms of the dharmakāya, just like Śakra,<br>The sage neither arises nor disappears. | |VariationTrans=Owing to the arising and disappearing of virtue,<br>The reflection of the Buddha arises and disappears,<br>But in terms of the dharmakāya, just like Śakra,<br>The sage neither arises nor disappears. | ||
Line 21: | Line 21: | ||
::'''Is the cause for the display<ref>DP take ''darśana'' as "seeing."</ref> of the Buddha. | ::'''Is the cause for the display<ref>DP take ''darśana'' as "seeing."</ref> of the Buddha. | ||
::'''This purity is the flourishing | ::'''This purity is the flourishing | ||
− | ::'''Of the faculty of irreversible<ref>I follow DP ''mi bzlog pa''. VT (fol. 16v6) glosses ''asaṃhāryā'' as ''ātyantikī'', which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."</ref> confidence. IV.89 | + | ::'''Of the faculty of irreversible<ref>I follow DP ''mi bzlog pa''. VT (fol. 16v6) glosses ''asaṃhāryā'' as ''ātyantikī'', which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."</ref> confidence. IV.89 (J113) |
::'''Owing to the arising and disappearing of virtue, | ::'''Owing to the arising and disappearing of virtue, | ||
Line 40: | Line 40: | ||
::'''Buddhahood is like [Śakra’s] reflection and yet is dissimilar | ::'''Buddhahood is like [Śakra’s] reflection and yet is dissimilar | ||
::'''In that [the latter] is not endowed with a voice. | ::'''In that [the latter] is not endowed with a voice. | ||
− | ::'''[In having a voice,] it is like the drum of the gods P133b) and yet is dissimilar | + | ::'''[In having a voice,] it is like the drum of the gods (P133b) and yet is dissimilar |
::'''In that [the latter] does not promote the welfare [of beings] in every way. IV.93 | ::'''In that [the latter] does not promote the welfare [of beings] in every way. IV.93 | ||
Line 61: | Line 61: | ||
::'''Since it is the foundation that serves as | ::'''Since it is the foundation that serves as | ||
::'''The support for the fulfillment<ref> I follow MA °''saṃpadāṃ'' against J °''saṃpadam''.</ref> of all mundane | ::'''The support for the fulfillment<ref> I follow MA °''saṃpadāṃ'' against J °''saṃpadam''.</ref> of all mundane | ||
− | ::'''And supramundane virtues of beings without exception. IV.97 ( | + | ::'''And supramundane virtues of beings without exception. IV.97 (J114) |
::'''Since the supramundane path arises | ::'''Since the supramundane path arises | ||
Line 67: | Line 67: | ||
::'''The path of virtuous actions, the dhyānas, | ::'''The path of virtuous actions, the dhyānas, | ||
::'''The immeasurables, and the formless [absorptions] originate. IV.98 | ::'''The immeasurables, and the formless [absorptions] originate. IV.98 | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :In accordance with the origination and bereavement of virtue | ||
+ | :The form of the Buddha appears and disappears; | ||
+ | :But, similar to Indra, the Lord | ||
+ | :In his Cosmical Body neither becomes born, nor does he vanish. | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :Owing to the appearance and disappearance of purity, | ||
+ | :The forms of the Buddha appear and disappear; | ||
+ | :But, in his Body of the Absolute that is like Indra, | ||
+ | :The Lord does never appear nor disappear. | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :Since virtue arises and ceases, | ||
+ | :the form of a buddha arises and ceases. | ||
+ | :Like Indra, the Muni who is dharmakaya | ||
+ | :is free from arising and ceasing. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 14:59, 16 September 2020
Verse IV.90 Variations
मुनिर्नोदेति न व्येति शक्रवद्धर्मकायतः
munirnodeti na vyeti śakravaddharmakāyataḥ
སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་སྐྱེ་དང་འཇིག །
བརྒྱ་བྱིན་བཞིན་དུ་ཐུབ་པ་ནི། །
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་སྐྱེ་འཇིག་མེད། །
The reflection of the Buddha arises and disappears,
But in terms of the dharmakāya, just like Śakra,
The sage neither arises nor disappears.
- La vertu apparaissant et disparaissant,
- La forme des bouddhas apparaît et disparaît.
- Comme Indra, le corps absolu du Sage
- N’apparaît ni ne disparaît.
RGVV Commentary on Verse IV.90
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [9]
- In accordance with the origination and bereavement of virtue
- The form of the Buddha appears and disappears;
- But, similar to Indra, the Lord
- In his Cosmical Body neither becomes born, nor does he vanish.
Takasaki (1966) [10]
- Owing to the appearance and disappearance of purity,
- The forms of the Buddha appear and disappear;
- But, in his Body of the Absolute that is like Indra,
- The Lord does never appear nor disappear.
Fuchs (2000) [11]
- Since virtue arises and ceases,
- the form of a buddha arises and ceases.
- Like Indra, the Muni who is dharmakaya
- is free from arising and ceasing.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- DP take darśana as "seeing."
- I follow DP mi bzlog pa. VT (fol. 16v6) glosses asaṃhāryā as ātyantikī, which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."
- I follow Schmithausen’s emendation nānarthabījamuk (or °bījahṛt; supported by DP don med pa’i / sa bon spong min) of MA nānarthabījamut and MB nāna(?)rthabījavat against J no sārthabījavat.
- I follow MA, which contains the second negation na tat against J ca tat.
- I follow MA °saṃpadāṃ against J °saṃpadam.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.