Verse V.10
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
|||
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=འདུན་བརྩོན་དྲན་དང་བསམ་གཏན་དང་། །<br>ཤེས་རབ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་སྣོད། །<br>བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དེ་དག་ལ། །<br>རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916199 Dege, PHI, 143-144] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916199 Dege, PHI, 143-144] | ||
|VariationTrans=Thereby, bodhicitta as the receptacle<br>Of qualities such as confidence, vigor,<br>Mindfulness, dhyāna, and prajñā<br>Is present in them at all times. | |VariationTrans=Thereby, bodhicitta as the receptacle<br>Of qualities such as confidence, vigor,<br>Mindfulness, dhyāna, and prajñā<br>Is present in them at all times. | ||
Line 39: | Line 39: | ||
::'''Since that [bodhicitta] is always<ref>Following DP and C, ''tatcitta''° is to be emended to ''tannitya''°. </ref> present, | ::'''Since that [bodhicitta] is always<ref>Following DP and C, ''tatcitta''° is to be emended to ''tannitya''°. </ref> present, | ||
− | ::'''The children of the victors are irreversible P134b) | + | ::'''The children of the victors are irreversible (P134b) |
::''' And reach the completion | ::''' And reach the completion | ||
::'''And purity of the pāramitā of merit. V.11 | ::'''And purity of the pāramitā of merit. V.11 | ||
Line 51: | Line 51: | ||
::'''Discipline is declared to arise from discipline, | ::'''Discipline is declared to arise from discipline, | ||
::'''The pair of patience and dhyāna arises | ::'''The pair of patience and dhyāna arises | ||
− | ::'''From meditation, and vigor is present in all. V.13 | + | ::'''From meditation, and vigor is present in all. V.13 (J117) |
::'''Conceptions in terms of the three spheres | ::'''Conceptions in terms of the three spheres | ||
Line 62: | Line 62: | ||
::'''Therefore, prajñā is the highest one, and its<ref>MA/MB ''cāsyā'' instead of J ''cāsya''.</ref> root (D128b) | ::'''Therefore, prajñā is the highest one, and its<ref>MA/MB ''cāsyā'' instead of J ''cāsya''.</ref> root (D128b) | ||
::'''Is study, so study is supreme [too]. V.15 | ::'''Is study, so study is supreme [too]. V.15 | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :One becomes a receptacle of zeal, | ||
+ | :Of energy, faith, and concentration, | ||
+ | :Of Highest Wisdom and all the other virtues, | ||
+ | :And the mind directed toward Enlightenment1 | ||
+ | :Is always extant with such (a Saint). | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :So in him the mind intent on Enlightenment, | ||
+ | :Being a receptacle of virtues like zeal, energy, | ||
+ | :Memory, contemplation, Transcendental Intellect, etc., | ||
+ | :Comes to exist always. | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :Thus becoming vessels of all qualities, | ||
+ | :such as longing, diligence, mindfulness, | ||
+ | :meditative stability, wisdom, and so on, | ||
+ | :bodhichitta will be ever-present in them. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 14:00, 16 September 2020
Verse V.10 Variations
बोधिचित्तं भवत्यस्य सततं प्रत्यपस्थितम्
bodhicittaṃ bhavatyasya satataṃ pratyapasthitam
ཤེས་རབ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་སྣོད། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དེ་དག་ལ། །
རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར། །
Of qualities such as confidence, vigor,
Mindfulness, dhyāna, and prajñā
Is present in them at all times.
- Et l’esprit d’Éveil – réceptacle de détermination,
- De persévérance, de mémoire, de concentration,
- De connaissance et d’autres qualités encore –
- Les accompagne toujours.
RGVV Commentary on Verse V.10
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [10]
- One becomes a receptacle of zeal,
- Of energy, faith, and concentration,
- Of Highest Wisdom and all the other virtues,
- And the mind directed toward Enlightenment1
- Is always extant with such (a Saint).
Takasaki (1966) [11]
- So in him the mind intent on Enlightenment,
- Being a receptacle of virtues like zeal, energy,
- Memory, contemplation, Transcendental Intellect, etc.,
- Comes to exist always.
Fuchs (2000) [12]
- Thus becoming vessels of all qualities,
- such as longing, diligence, mindfulness,
- meditative stability, wisdom, and so on,
- bodhichitta will be ever-present in them.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- I follow MA/MB °śakyatva° against J °śaktatva°.
- Following DP and C, tatcitta° is to be emended to tannitya°.
- As V.14 explains, these refer to the three spheres of agent, object, and action.
- DP "conceptions" (ram tog).
- DP "miserliness" (ser sna).
- MA/MB cāsyā instead of J cāsya.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.