Verse V.12

From Buddha-Nature
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །")
 
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 11: Line 11:
 
}}{{VerseVariation
 
}}{{VerseVariation
 
|VariationLanguage=Tibetan
 
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།བསོད་ནམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལྔ།<br>།དེ་ལ་རྣམ་གསུམ་རྟོག་མེད་པས།<br>།དེ་རྫོགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི།<br>།དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤང་ཕྱིར།
+
|VariationOriginal=བསོད་ནམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལྔ། །<br>དེ་ལ་རྣམ་གསུམ་རྟོག་མེད་པས། །<br>དེ་རྫོགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི། །<br>དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤང་ཕྱིར། །
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916200 Dege, PHI, 144]
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916200 Dege, PHI, 144]
 
|VariationTrans=Merit refers to the [first] five pāramitās,<br>Its completion is due to being nonconceptual<br>About the three aspects, and its purity<br>Is by virtue of the relinquishment of its antagonistic factors.
 
|VariationTrans=Merit refers to the [first] five pāramitās,<br>Its completion is due to being nonconceptual<br>About the three aspects, and its purity<br>Is by virtue of the relinquishment of its antagonistic factors.
Line 39: Line 39:
  
 
::'''Since that [bodhicitta] is always<ref>Following DP and C, ''tatcitta''° is to be emended to ''tannitya''°. </ref> present,  
 
::'''Since that [bodhicitta] is always<ref>Following DP and C, ''tatcitta''° is to be emended to ''tannitya''°. </ref> present,  
::'''The children of the victors are irreversible P134b)
+
::'''The children of the victors are irreversible (P134b)
 
::''' And reach the completion
 
::''' And reach the completion
 
::'''And purity of the pāramitā of merit. V.11
 
::'''And purity of the pāramitā of merit. V.11
Line 51: Line 51:
 
::'''Discipline is declared to arise from discipline,  
 
::'''Discipline is declared to arise from discipline,  
 
::'''The pair of patience and dhyāna arises  
 
::'''The pair of patience and dhyāna arises  
::'''From meditation, and vigor is present in all. V.13 J17)
+
::'''From meditation, and vigor is present in all. V.13 (J117)
  
 
::'''Conceptions in terms of the three spheres  
 
::'''Conceptions in terms of the three spheres  
Line 62: Line 62:
 
::'''Therefore, prajñā is the highest one, and its<ref>MA/MB ''cāsyā'' instead of J ''cāsya''.</ref> root (D128b)  
 
::'''Therefore, prajñā is the highest one, and its<ref>MA/MB ''cāsyā'' instead of J ''cāsya''.</ref> root (D128b)  
 
::'''Is study, so study is supreme [too]. V.15
 
::'''Is study, so study is supreme [too]. V.15
 +
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6>
 +
:The Highest Virtues are 5 in number,
 +
:And there being no thought-construction
 +
:With regard to their 3 aspects,
 +
:Their accomplishment represents perfect Purification,
 +
:Since all hostile elements are completely removed.
 +
 +
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6>
 +
:'The [Highest of] Merits' means the [first] 5 Highest virtues,
 +
:'Its accomplishment' is owing to his being non-discriminative
 +
:With regard to the three aspects [of activity],
 +
:And 'the perfect purity' is caused by his removal of the opponents.
 +
 +
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6>
 +
:Once these five perfections of merit
 +
:are not ideated in threefold division,
 +
:they will become perfect and fully pure,
 +
:as their opposite facets are abandoned.
 
}}
 
}}

Latest revision as of 14:00, 16 September 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse V.12

Verse V.12 Variations

पुण्यं पारमिताः पञ्च त्रेधा तदविकल्पनात्
तत्पूरिः परिशुद्धिस्तु तद् विपक्षप्रहाणतः
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
puṇyaṃ pāramitāḥ pañca tredhā tadavikalpanāt
tatpūriḥ pariśuddhistu tad vipakṣaprahāṇataḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
བསོད་ནམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལྔ། །
དེ་ལ་རྣམ་གསུམ་རྟོག་མེད་པས། །
དེ་རྫོགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི། །
དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤང་ཕྱིར། །
Merit refers to the [first] five pāramitās,
Its completion is due to being nonconceptual
About the three aspects, and its purity
Is by virtue of the relinquishment of its antagonistic factors.
Ils n’ont aucune idée des trois pôles de l’acte
Quand ils s’adonnent aux cinq vertus liées aux mérites,
Si bien que pour parfaire et purifier,
Il leur suffit d’écarter les facteurs contraires.

RGVV Commentary on Verse V.12

།ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུས་བཤད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གནས་དང་དེ་ནི་གྱུར་པ་དང་། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་དོན་གྲུབ་སྟེ། །རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་མཁྱེན་{br}པའི་ཡུལ། །རྣམ་བཞི་ཇི་སྐད་བརྗོད་འདི་ལ། །བློ་ལྡན་ཡོད་དང་ནུས་ཉིད་དང་། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་མོས་པས་ན། །མྱུར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །གོ་འཕང་འཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་འགྱུར། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་འདི་ནི། །ཡོད་དང་བདག་འདྲས་ཐོབ་ནུས་དང་། །ཐོབ་པ་འདི་འདྲའི་{br}ཡོན་ཏན་དང་། །ལྡན་ཞེས་དད་པས་མོས་པའི་ཕྱིར། །འདུན་བརྩོན་དྲན་དང་བསམ་གཏན་དང་། །ཤེས་རབ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་སྣོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དེ་དག་ལ། །རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཉེར་གནས་པས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག །བསོད་ནམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་{br}རྫོགས་དང་། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །བསོད་ནམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལྔ། །དེ་ལ་རྣམ་གསུམ་རྟོག་མེད་པས། །དེ་རྫོགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི། །དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤངས་ཕྱིར། །སྦྱིན་བྱུང་བསོད་ནམས་སྦྱིན་པ་དེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན། །བཟོད་དང་བསམ་གཏན་གཉིས་དག་ནི། །{br}སྒོམ་བྱུང་བརྩོན་འགྲུས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་། །དེ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པར་འདོད། །སེར་སྣ་ལ་སོགས་རྣམ་རྟོག་གང་། །དེ་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པར་འདོད། །ཤེས་རབ་ལས་གཞན་འདི་དག་ནི། །སྤོང་རྒྱུ་གཞན་མེད་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་མཆོག་ཡིན་དེ་བཞི་ནི། །

ཐོས་པ་དེ་ཕྱིར་ཐོས་པ་མཆོག

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [10]
The Highest Virtues are 5 in number,
And there being no thought-construction
With regard to their 3 aspects,
Their accomplishment represents perfect Purification,
Since all hostile elements are completely removed.
Takasaki (1966) [11]
'The [Highest of] Merits' means the [first] 5 Highest virtues,
'Its accomplishment' is owing to his being non-discriminative
With regard to the three aspects [of activity],
And 'the perfect purity' is caused by his removal of the opponents.
Fuchs (2000) [12]
Once these five perfections of merit
are not ideated in threefold division,
they will become perfect and fully pure,
as their opposite facets are abandoned.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. I follow MA/MB °śakyatva° against J °śaktatva°.
  5. Following DP and C, tatcitta° is to be emended to tannitya°.
  6. As V.14 explains, these refer to the three spheres of agent, object, and action.
  7. DP "conceptions" (ram tog).
  8. DP "miserliness" (ser sna).
  9. MA/MB cāsyā instead of J cāsya.
  10. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  11. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  12. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.