Verse II.64

From Buddha-Nature
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །")
 
Line 11: Line 11:
 
}}{{VerseVariation
 
}}{{VerseVariation
 
|VariationLanguage=Tibetan
 
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་གཙང་བ་དང་།<br>།དག་པའི་ཐུགས་རྗེ་རབ་འཇུག་ཕྱིར།<br>།རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་སྟོན་པར་ནི།<br>།དེ་ཡིས་གནས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར།
+
|VariationOriginal=སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་གཙང་བ་དང་། །<br>དག་པའི་ཐུགས་རྗེ་རབ་འཇུག་ཕྱིར། །<br>རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་སྟོན་པར་ནི། །<br>དེ་ཡིས་གནས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། །
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916185 Dege, PHI, 129]
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916185 Dege, PHI, 129]
 
|VariationTrans=By virtue of completely pure compassion<br>Manifesting in buddhahood,<br>By virtue of the one who displays the limbs of miraculous power<br>Being able to remain [in the world] through them,
 
|VariationTrans=By virtue of completely pure compassion<br>Manifesting in buddhahood,<br>By virtue of the one who displays the limbs of miraculous power<br>Being able to remain [in the world] through them,

Latest revision as of 12:21, 18 August 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse II.64

Verse II.64 Variations

बुद्धत्वे सुविशुद्धायाः करुणायाः प्रवृत्तितः
ऋद्धिपादप्रकाशाच्च तैरवस्थानशक्तितः
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
buddhatve suviśuddhāyāḥ karuṇāyāḥ pravṛttitaḥ
ṛddhipādaprakāśācca tairavasthānaśaktitaḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་གཙང་བ་དང་། །
དག་པའི་ཐུགས་རྗེ་རབ་འཇུག་ཕྱིར། །
རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་སྟོན་པར་ནི། །
དེ་ཡིས་གནས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། །
By virtue of completely pure compassion
Manifesting in buddhahood,
By virtue of the one who displays the limbs of miraculous power
Being able to remain [in the world] through them,
Comme la bouddhéité est totalement imprégnée
D’une compassion pure et immaculée ;
Comme il use des quatre bases des pouvoirs miraculeux
Pour agir en restant [dans le monde] ;

RGVV Commentary on Verse II.64

།འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་{br}གིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་དང་སྲོག་དང་འོངས་སྤྱོད་རྣམས། །བཏང་ནས་དམ་ཆོས་འཛིན་ཕྱིར་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །དང་པོའི་དམ་བཅས་མཐར་འབྱིན་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་གཙང་བ་དང་། །དག་པའི་ཐུགས་རྗེ་རབ་འཇུག་ཕྱིར། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་{br}པ་སྟོན་པ་ནི། །དེ་ཡིས་གནས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། །མཁྱེན་པས་འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདའ། །གཉིས་སུ་འཛིན་པས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་བསམ་ཡས་ཏིང་འཛིན་གྱི། །བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ནི་སྤྱོད་པ་ན། འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱིས་གོས་མེད་ཕྱིར། །{br}འཆི་མེད་ཞི་བའི་གནས་ཐོབ་པ། །འཆི་བདུད་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་གྱི། །ཐུབ་པ་གདོད་ནས་རབ་ཞིའི་ཕྱིར། །རྟག་པ་སྐྱབས་མེད་རྣམས་ཀྱི་ནི། །སྐྱབས་ལ་སོགས་པ་འཐད་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་རྒྱུ་བདུན་ནི། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྟག་

ཉིད་དེ། །ཕྱི་མ་གསུམ་གྱིས་སྟོང་པ་ན། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྟག་པ་ཉིད།

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [9]
The Buddha thus makes manifest
His Commiseration, pure and immaculate,
And shows his miraculous activity,
Which he applies in his acts, abiding eternally.
Takasaki (1966) [10]
In his Buddhahood, there is made manifest
Compassion, pure and immaculate,
He shows his [four] bases of Miraculous Powers,
By which power he abides in the world;
Fuchs (2000) [11]
Buddhahood supremely expresses itself
as compassion both cleansed and purified.
Appearing on the feet of miraculous powers
they [can] act forever by means of these.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. As will be seen in the text below, in verses II.63–68, two lines each correspond to the ten reasons in II.62 for buddhahood’s being permanent, with "protector of the world"in II.62d (VT fol. 14v6: lokanāthatvāt) being considered the tenth reason.
  5. I follow MB °pādapraṇetuś ca against J pādaprakāśāc ca.
  6. The phrase in "[ ]" is found in C.
  7. I follow VT (fol. 14v6) °śaraṇādyutpattitaḥ against MB and J °śaraṇābhyupapattitaḥ (confirmed by DP skyabs la sogs pa ’thad phyir ro). VT furthermore glosses "refuge" as "dharmakāya, sambhogakāya, nirmāṇakāya."
  8. . I follow MB nityatāśaraṇānāṃ (confirmed by VT, fol. 14v6) against J nityam aśaraṇānāṃ.
  9. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  10. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  11. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.