Verse III.12

From Buddha-Nature
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །")
 
Line 11: Line 11:
 
}}{{VerseVariation
 
}}{{VerseVariation
 
|VariationLanguage=Tibetan
 
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།མ་བརྟགས་བཏང་སྙོམས་མི་མངའ་སྟེ།<br>།འདུན་དང་བརྩོན་འགྲུས་དྲན་པ་དང་།<br>།ཤེས་རབ་རྣམ་གྲོལ་རྣམ་གྲོལ་གྱི།<br>།ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ཉམས་མི་མངའ།
+
|VariationOriginal=མ་བརྟགས་བཏང་སྙོམས་མི་མངའ་སྟེ། །<br>འདུན་དང་བརྩོན་འགྲུས་དྲན་པ་དང་། །<br>ཤེས་རབ་རྣམ་གྲོལ་རྣམ་གྲོལ་གྱི། །<br>ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ཉམས་མི་མངའ། །
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916187 Dege, PHI, 131]
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916187 Dege, PHI, 131]
 
|VariationTrans=Lacks indifference without examination,<br>His striving, vigor, mindfulness,<br>Prajñā, liberation, and vision<br>Of the wisdom of liberation never deteriorate,
 
|VariationTrans=Lacks indifference without examination,<br>His striving, vigor, mindfulness,<br>Prajñā, liberation, and vision<br>Of the wisdom of liberation never deteriorate,

Latest revision as of 11:30, 18 August 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse III.12

Verse III.12 Variations

नोपेक्षाप्रतिसंख्याय हानिर्न च्छन्दवीर्यतः
स्मृतिप्रज्ञाविमुक्तिभ्यो विमुक्तिज्ञानदर्शनात्
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
nopekṣāpratisaṃkhyāya hānirna cchandavīryataḥ
smṛtiprajñāvimuktibhyo vimuktijñānadarśanāt
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
མ་བརྟགས་བཏང་སྙོམས་མི་མངའ་སྟེ། །
འདུན་དང་བརྩོན་འགྲུས་དྲན་པ་དང་། །
ཤེས་རབ་རྣམ་གྲོལ་རྣམ་གྲོལ་གྱི། །
ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ཉམས་མི་མངའ། །
Lacks indifference without examination,
His striving, vigor, mindfulness,
Prajñā, liberation, and vision
Of the wisdom of liberation never deteriorate,
Et ne saurait être indifférent par manque de discernement.
Ses aspirations, son ardeur, son attention,
Sa connaissance supérieure, sa liberté totale
Et ce que voit sa libre sagesse ignorent le déclin.

RGVV Commentary on Verse III.12

།སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁྲུལ་དང་ཅ་ཅོ་མི་མངའ་སྟེ། །སྟོན་ལ་དྲན་པ་ཉམས་མི་མངའ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་ཐུགས་མི་མངའ། །འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་མི་མངའ། །མ་བརྟགས་{br}བཏང་སྙོམས་མི་མངའ་སྟེ། །འདུན་པ་བརྩོན་འགྲུས་དྲན་པ་དང་། །ཤེས་རབ་རྣམ་གྲོལ་རྣམ་གྲོལ་གྱི། །ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ཉམས་མི་མངའ། །ལས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སྔོན་འགྲོ་དང་། །དུས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མེད། །དེ་ལྟར་བཅོ་བརྒྱད་འདི་དང་གཞན། །སྟོན་པའི་མ་{br}འདྲེས་ཡོན་ཏན་ཡིན། །འཁྲུལ་དང་ཅ་ཅོ་བསྙེལ་དང་ཐུགས་གཡོ་ཐ་དད་ཀྱི་ནི་འདུ་ཤེས་དང་། །ངང་གིས་བཏང་སྙོམས་དྲང་སྲོང་ལ་མེད་འདུན་པ་དང་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །དྲན་དང་རྣམ་དག་དྲི་མེད་ཤེས་རབ་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། །ཤེས་བྱའི་དོན་ཀུན་གཟིགས་པའི་གྲོལ་བའི་{br}ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་ཉམས་མི་མངའ། །གང་གི་ལས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་འགྲོ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང་། །དུས་གསུམ་དག་ཏུ་ཐོགས་མེད་ངེས་པ་མཁྱེན་པ་རྒྱ་ཆེ་འཇུག་པ་སྟེ། །གང་རྟོགས་འགྲོ་བར་འཇིགས་མེད་དམ་ཆོས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རབ་བསྐོར་བ། །ཐུགས་{br}རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཉིད་དེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྙེས།

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [11]
.He has no ill-considered indifference,
Knows no bereavement of his zeal, his energy, and his memory,
Of Highest Wisdom, of his freedom (from the Obscurations),
And of the intuition of this freedom.
Takasaki (1966) [12]
He is not indifferent, nor without consideration,
He knows no deprivation of his zeal, and of his energy,
Of his memory, of Transcendental Intellect, and of Liberation,
And of the intuition of this liberation; —
Fuchs (2000) [13]
There is no equanimity without analysis.
His aspiration, diligence, mindfulness,
and discriminative wisdom are unimpaired,
as are total release and its eye of wisdom.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. VT (fol. 15v5) glosses "without examination" as "ignorance" and "liberation" as "liberation from the afflictions."
  5. VT (fol. 15v5–6) glosses "actions" as those of body, speech, and mind.
  6. VT (fol. 15v6) glosses "others" as love and so on."
  7. Against J citte na saṃbhedataḥ, I follow VT (fol. 15v6) citteṅkhanaṃ bhedataḥ (corresponding to DP thugs g.yo tha dad), which is glossed as "unsteadiness of mind, meaning the mind that is not in meditative equipoise." Schmithausen suggests cittehitaṃ bhedataḥ [MB °taṃ is clear, while the preceding akṣara is illegible], which is similar in meaning.
  8. DP omit "vision" (°nidarśanāc) and say "the wisdom of liberation that sees all objects to be known" (shes bya’i don kun gzigs pa’i grol ba’i ye shes).
  9. DP gang gi/gis (yasya/yena) instead of artheṣu.
  10. For the individual causes of the eighteen unique qualities according to the Ratnadārikāsūtra, see the note on III.11–15 in CMW.
  11. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  12. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  13. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.