Verse II.1
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal=དག་ཐོབ་བྲལ་བ་རང་བཞིན་དོན།<br>དེ་བརྟེན་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་དང་།<br>བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་ནི།<br>ཇི་སྲིད་དུས་དང་ཇི་ལྟ་ཉིད། | + | |VariationOriginal=དག་ཐོབ་བྲལ་བ་རང་བཞིན་དོན། །<br>དེ་བརྟེན་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་དང་། །<br>བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་ནི། །<br>ཇི་སྲིད་དུས་དང་ཇི་ལྟ་ཉིད། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916179 Dege, PHI, 123] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916179 Dege, PHI, 123] | ||
|VariationTrans=[Buddhahood] is purity, attainment, freedom,<br>One’s own welfare and that of others, the foundation of this,<br>And profundity, vastness, and magnanimity<br>For as long as time lasts and in accordance [with beings]. | |VariationTrans=[Buddhahood] is purity, attainment, freedom,<br>One’s own welfare and that of others, the foundation of this,<br>And profundity, vastness, and magnanimity<br>For as long as time lasts and in accordance [with beings]. |
Latest revision as of 15:42, 16 September 2020
Verse II.1 Variations
गम्भीर्यौदार्यमाहात्म्यं यावत्कालं यथा च तत्
gambhīryaudāryamāhātmyaṃ yāvatkālaṃ yathā ca tat
དེ་བརྟེན་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་དང་། །
བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་ནི། །
ཇི་སྲིད་དུས་དང་ཇི་ལྟ་ཉིད། །
One’s own welfare and that of others, the foundation of this,
And profundity, vastness, and magnanimity
For as long as time lasts and in accordance [with beings].
- [L’Éveil] est pureté, obtention et séparation ;
- Bien propre, bien d’autrui, support,
- Profondeur, vastitude, magnanimité,
- Durée et essence.
RGVV Commentary on Verse II.1
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [6]
- Perfect purity, the factors that bring it about,
- The removal (of all the stains, the action in behalf of oneself and others,
- And the foundation of these kinds of action,
- The Profound, the Magnificent, and the Magnanimous
- (The 3 Bodies) that endure as long as the world exists
- And manifest themselves in accordance (with the needs of the converts).
Takasaki (1966) [7]
- [The Buddhahood is] the purity, the attainment,
- The liberation [from obstructions],
- The action in behalf of oneself and others,
- And the foundation of these two kinds of actions;
- Being profound, magnificent and magnanimous,
- It [manifests itself] as long as the world exists,
- In a manner as it is.
Fuchs (2000) [8]
- With its purity, attainment, freedom,
- benefit for oneself and others, [their] basis,
- depth, vastness, and greatness of nature,
- duration, and suchness [it has eight qualities].
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- D45.48, fol. 271a.4–5.
- J omits laukikaṃ, but it is present in MB and D.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.