Verse IV.32
m (Text replacement - "\<br>།(.*)།" to "<br>$1། །") |
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་བདག་མེད་དང་། །<br>ཞི་བའི་སྒྲ་ཡིས་བག་མེད་པའི། །<br>ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དང་ཡང་། །<br>ཆོས་ཀྱི་རྔས་ནི་སྐུལ་བྱེད་ལྟར། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916192 Dege, PHI, 136] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916192 Dege, PHI, 136] | ||
|VariationTrans=The drum of the gods again and again<br>Summons all the heedless gods<br>Through the sounds "impermanence,"<br>"Suffering," "lack of self," and "peace," | |VariationTrans=The drum of the gods again and again<br>Summons all the heedless gods<br>Through the sounds "impermanence,"<br>"Suffering," "lack of self," and "peace," |
Latest revision as of 14:00, 16 September 2020
Verse IV.32 Variations
चोदयत्यमरान् सर्वानसकृद्देवदुन्दुभिः
codayatyamarān sarvānasakṛddevadundubhiḥ
ཞི་བའི་སྒྲ་ཡིས་བག་མེད་པའི། །
ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དང་ཡང་། །
ཆོས་ཀྱི་རྔས་ནི་སྐུལ་བྱེད་ལྟར། །
Summons all the heedless gods
Through the sounds "impermanence,"
"Suffering," "lack of self," and "peace,"
- Le tambour du Dharma exhorte encore
- Et toujours les dieux insouciants,
- Au son des mots : impermanence,
- Souffrance, irréalité du soi et paix.
RGVV Commentary on Verse IV.32
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [9]
- The drum of the Doctrine, again, and again,
- Summons the inattentive gods
- By the sounds of "evanescence," of "suffering,"
- Of "impersonality," and of "quiescence."
Takasaki (1966) [10]
- Alarms all the inattentive gods again and again,
- By producing the sounds of 'evanescence', of 'suffering',
- Of 'impersonality' and of 'quiescence';
Fuchs (2000) [11]
- no vibration and no intention at all,
- the drum resounds again and again
- with "impermanence" and "suffering,"
- "non-existence of self" and "peace,"
- admonishing all the careless gods.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Jñānālokālaṃkārasūtra, D100, fols. 280b.1–282a.4.
- DP "drum of dharma" (chos kyi raga).
- I follow VT’s (fol. 16r4) gloss of °praṇudanaṃ as °pravartanaṃ. DP have sell ba, thus reading "to dispel the victorious [war]play of the forces of the asuras."
- I follow MB apramādapadasaṃniyojanatayā (supported by DP bag yod pa’i gnas la rab tu sbyor bas) against J apramādasaṃniyojanatayā.
- Skt. vivecana usually means "distinction" or "examination" (corresponding to DP ram par ’byed pa). However, as de Jong points out, in Buddhist Hybrid Sanskrit, vivecayati means "causing to abandon,"dissuading from." This seems to fit the present context of standing in contrast to "bringing close to" (upasaṃharaṇa) better.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.