Verse IV.66

From Buddha-Nature
m (Text replacement - "\<br>།(.*)།" to "<br>$1། །")
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །")
 
Line 11: Line 11:
 
}}{{VerseVariation
 
}}{{VerseVariation
 
|VariationLanguage=Tibetan
 
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།སངས་རྒྱས་གྲོང་དུ་གཤེགས་ཚེ་མིག་དང་མི་ལྡན་པ་ཡི་སྐྱེ་བོ་རྣམས།<br>མཐོང་ཞིང་དོན་མེད་ཚོགས་བྲལ་དོན་དེ་མཐོང་བ་ལས་ནི་མྱོང་བ་དང་། །<br>གཏི་མུག་གིས་ལྡོངས་སྲིད་པའི་མཚོར་ལྷུང་ལྟ་བའི་མུན་པས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས། །<br>སངས་རྒྱས་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་བློ་སྣང་མ་མཐོང་བ་ཡི་གནས་མཐོང་འགྱུར། །
+
|VariationOriginal=སངས་རྒྱས་གྲོང་དུ་གཤེགས་ཚེ་མིག་དང་མི་ལྡན་པ་ཡི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །<br>མཐོང་ཞིང་དོན་མེད་ཚོགས་བྲལ་དོན་དེ་མཐོང་བ་ལས་ནི་མྱོང་བ་དང་། །<br>གཏི་མུག་གིས་ལྡོངས་སྲིད་པའི་མཚོར་ལྷུང་ལྟ་བའི་མུན་པས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས། །<br>སངས་རྒྱས་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་བློ་སྣང་མ་མཐོང་བ་ཡི་གནས་མཐོང་འགྱུར། །
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916196 Dege, PHI, 140]
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916196 Dege, PHI, 140]
 
|VariationTrans=When the buddhas enter a city, people without eyes [can] see what is meaningful<br>And, by virtue of that seeing, know how to be free from the web of what is meaningless.<br>Also, the minds of those blinded by ignorance, who have fallen into the foaming sea of [saṃsāric] existence<br>And are obscured by the darkness of views, are illuminated by the sun of the Buddha and see matters unseen [before].
 
|VariationTrans=When the buddhas enter a city, people without eyes [can] see what is meaningful<br>And, by virtue of that seeing, know how to be free from the web of what is meaningless.<br>Also, the minds of those blinded by ignorance, who have fallen into the foaming sea of [saṃsāric] existence<br>And are obscured by the darkness of views, are illuminated by the sun of the Buddha and see matters unseen [before].

Latest revision as of 14:00, 16 September 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse IV.66

Verse IV.66 Variations

बुद्धानां नगरप्रवेशसमये चक्षुर्विहीना जनाः पश्यन्त्य् अर्थम् अनर्थजालविगमं विन्दन्ति तद्दर्शनात्
मोहान्धाश् च भवार्णवान्तरगता दृष्ट्यन्धकारावृता बुद्धार्कप्रभयावभासितधियः पश्यन्त्य् अदृष्टं पदम्
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
buddhānāṃ nagarapraveśasamaye cakṣurvihīnā janāḥ paśyanty artham anarthajālavigamaṃ vindanti taddarśanāt
mohāndhāś ca bhavārṇavāntaragatā dṛṣṭyandhakārāvṛtā buddhārkaprabhayāvabhāsitadhiyaḥ paśyanty adṛṣṭaṃ padam
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
སངས་རྒྱས་གྲོང་དུ་གཤེགས་ཚེ་མིག་དང་མི་ལྡན་པ་ཡི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །
མཐོང་ཞིང་དོན་མེད་ཚོགས་བྲལ་དོན་དེ་མཐོང་བ་ལས་ནི་མྱོང་བ་དང་། །
གཏི་མུག་གིས་ལྡོངས་སྲིད་པའི་མཚོར་ལྷུང་ལྟ་བའི་མུན་པས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས། །
སངས་རྒྱས་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་བློ་སྣང་མ་མཐོང་བ་ཡི་གནས་མཐོང་འགྱུར། །
When the buddhas enter a city, people without eyes [can] see what is meaningful
And, by virtue of that seeing, know how to be free from the web of what is meaningless.
Also, the minds of those blinded by ignorance, who have fallen into the foaming sea of [saṃsāric] existence
And are obscured by the darkness of views, are illuminated by the sun of the Buddha and see matters unseen [before].
Quand le Bouddha se rend au village, les individus
privés de la vue voient.
Libérés de toute chose insensée, ils voient le sens et,
mieux, ils l’éprouvent.
Aveuglés par l’ignorance, les êtres aux prises avec l’océan des existences
sont enveloppés par les ténèbres des vues fausses,
Mais, à la lumière du soleil d’un bouddha, ils verront
ce que leur esprit ne pouvait pas voir jusque-là.

RGVV Commentary on Verse IV.66

།འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ནི། ཞིང་ཀུན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཕྲོ་ཉི་མ་ལ་མེད་ལ། །མི་ཤེས་མུན་བཀབ་ཤེས་བྱའི་དོན་སྟོན་པ་ཡང་མིན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་མདོག་བཀྱེའི་འོད་ཚོགས་ཀྱིས། །གསལ་བ་དག་ནི་{br}འགྲོ་ལ་ཤེས་བྱའི་དོན་སྟོན་མཛད། །སངས་རྒྱས་གྲོང་དུ་གཤེགས་ཚེ་མིག་དང་མི་ལྡན་པ་ཡི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །མཐོང་ཞིང་དོན་མེད་ཚོགས་བྲལ་དོན་དེ་མཐོང་བ་ལས་ནི་མྱོང་བ་དང་། །གཏི་མུག་གིས་ལྡོངས་སྲིད་པའི་མཚོར་ལྷུང་ལྟ་བའི་མུན་པས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཉི་{br}མའི་འོད་ཀྱིས་བློ་སྣང་མ་མཐོང་བ་ཡི་གནས་མཐོང་འགྱུར།

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [5]
The living beings who, at the time of the arrival of the Buddha,
Are like blind, obtain sight and, free from all harm,
Cognize the truth by this perception,
And those blinded by ignorance,
Who have fallen into the sea of worldly existence,
And are obscured by the darkness of false views,
Have their minds illuminated by the light of the sun of the Buddha
And come to perceive the Truth unseen before.
Takasaki (1966) [6]
When the Buddhas enter the city,
Those who are of no eyes perceive the object,
And, having seen it, cognize how to remove the net of harm,
And [likewise] even those blinded by ignorance,
Who have fallen into the sea of the Phenomenal World,
And are obscured by the darkness of false views,
Have their intellect illumined by the light of the sun of the Buddha,
And come to perceive the Truth unseen before.
Fuchs (2000) [7]
When a buddha goes to the city [of the disciples], people without
eyes become sighted.
Being freed from all meaningless things they see the meaningful and
experience [happiness].
When blinded by delusion they fall into existence's sea and are
wrapped in the darkness of views,
the light of the buddha sun illumines their vision and they see the
very point they never saw before.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. DP omit " and stream forth from each body hair."
  5. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  6. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  7. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.