Verse III.6
m (Text replacement - "\<br>།(.*)།" to "<br>$1། །") |
|||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=ཉོན་མོངས་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། །<br>གནས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། །<br>ལྷ་ཡི་མིག་དང་ཞི་བ་དག །<br>མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ནི་རྣམ་པ་བཅུ། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916186 Dege, PHI, 130] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916186 Dege, PHI, 130] | ||
|VariationTrans=Afflicted and stainless dhyānas and so on,<br>Recollection of [former birth]places,<br>The divine eye, and peace—<br>Knowing these represents the ten kinds of power. | |VariationTrans=Afflicted and stainless dhyānas and so on,<br>Recollection of [former birth]places,<br>The divine eye, and peace—<br>Knowing these represents the ten kinds of power. |
Latest revision as of 14:47, 16 September 2020
Verse III.6 Variations
दिव्ये चक्षुषि शान्तौ च ज्ञानं दशविधं बलम्
divye cakṣuṣi śāntau ca jñānaṃ daśavidhaṃ balam
གནས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། །
ལྷ་ཡི་མིག་དང་ཞི་བ་དག །
མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ནི་རྣམ་པ་བཅུ། །
Recollection of [former birth]places,
The divine eye, and peace—
Knowing these represents the ten kinds of power.
- Souillées ou immaculées,
- Le souvenir des existences [passées],
- L’œil divin et l’apaisement
- Voilà les dix forces de connaissance.
RGVV Commentary on Verse III.6
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [5]
- In the states of mystic absorption and the like,
- The power of remembering the place of former residence,
- The Divine Vision and the Wisdom that pacifies (all the defiling forces).
- It is said that (these Powers) resemble a thunderbolt.一
Takasaki (1966) [6]
- Of the impurity and purity in contemplation, etc.,
- Of the memory of the previous abodes,
- Of the Divine Eyes, and of Quiescence,
- Such are the ten kinds of Power [of the Buddha].
Fuchs (2000) [7]
- knowing meditative stability and so o n—
- when it is afflicted or without pollution—
- memory of past states, divine sight, and peace
- are the ten aspects of the power of knowledge.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- VT (fol. 15v2–3) glosses "what is the case" as "[karmic] causes"; "maturation of karmas," as "the maturation of these karmic [causes]"; "faculties," as the five mental faculties "such as confidence"; "constitutions," as "having the nature of desire and so on"; "inclinations," as "the inclinations of those who have such natures"; "the path that leads everywhere," as "going to hell due to hateful behavior and to heaven, due to virtuous behavior"; "[afflicted] dhyānas," as "obscurations of dhyāna"; and "peace," as "the termination of contamination." For the individual causes of the ten powers according to the Ratnadārikāsūtra, see the note on III.5–6 in CMW.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།སྟོབས་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་དང་གནས་མིན་ལས་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་སྨིན་དང་ནི་དབང་པོ་དང་། །ཁམས་རྣམས་དང་ནི་མོས་པ་དང་། །ཀུན་འགྲོའི་ལམ་དང་བསམ་གཏན་སོགས། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། །{br}གནས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། །ལྷ་ཡི་མིག་དང་ཞི་བ་དག །མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ནི་རྣམ་པ་བཅུ།