Verse I.157
Line 15: | Line 15: | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 413 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 413 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
+ | |EnglishCommentary=[You may wonder,] "If this basic element so difficult to behold is not an object in its entirety even for the supreme noble ones who dwell on the bhūmi that is completely free from attachment, what is the point of this instruction [on the basic element] for [anybody below these bodhisattvas,] beginning with naive beings?"<ref>I follow MA/MB ''bālajanam'' against J ''bālapṛthagjanam'' and DP ''byi pa so so’i skye bo''. </ref> [There follow] two verses about summarizing the purpose of this instruction, with one [presenting] the question and the second one the explanation [in reply]. | ||
+ | |||
+ | ::'''Having said here and there<ref>Schmithausen parallels "here and there" (''tatra tatra'') with "in each sentient being" (''sattve sattve'') in the last line. Thus, one would have to translate "Having said that, [in sentient beings] here and there, . . ." However, the more likely meaning is "here and there in the mahāyāna sūtras,"which is confirmed by VT (fol. 14r1) that glosses "here and there" as "in the sūtras." This also corresponds to C’s rendering ''sūtra [koṭi] ṣu'' ("sūtra"in transcription!) instead of ''bhūtakoṭiṣu'' in I.158b.</ref> that, just like clouds, dreams, and illusions,''' | ||
+ | |||
+ | ::'''All knowable objects are empty in every respect''',<ref>With Takasaki, the Sanskrit of this line could also be read as "everything is to be understood as being empty in all respects,"but I read it following DP ''shes bya thams cad rnam kun stong pa zhes''. </ref> | ||
+ | ::'''Why then did the buddhas teach here''' {P119b} | ||
+ | ::'''That the buddha element exists in each sentient being?''' I.156 | ||
+ | |||
+ | ::'''They taught this so that those in whom they exist''' | ||
+ | ::'''May relinquish the five flaws of faintheartedness,''' | ||
+ | ::'''Contempt for inferior sentient beings, clinging to what is unreal''', {D15a} | ||
+ | ::'''Deprecating the real dharma, and excessive self-cherishing'''. I.157 | ||
|OtherTranslations=<center>'''''Listed by date of publication'''''</center> | |OtherTranslations=<center>'''''Listed by date of publication'''''</center> | ||
Revision as of 08:58, 20 May 2019
Verse I.157 Variations
भूतग्राहो भूतधर्मापवादः
आत्मस्नेहश्चाधिकः पञ्च दोषा
येषां तेषां तत्प्रहाणार्थमुक्तम्
bhūtagrāho bhūtadharmāpavādaḥ
ātmasnehaścādhikaḥ pañca doṣā
yeṣāṃ teṣāṃ tatprahāṇārthamuktam
།ཡང་དག་མི་འཛིན་ཡང་དག་ཆོས་ལ་སྐུར།
།བདག་ཅག་ལྷག་པའི་སྐྱོན་ལྔ་གང་དག་ལ།
།ཡོད་པ་དེ་དག་དེ་སྤོང་དོན་དུ་གསུངས།
May relinquish the five flaws of faintheartedness,
Contempt for inferior sentient beings, clinging to what is unreal,
Deprecating the real dharma, and excessive self-cherishing.
- Perdre courage et mépriser les êtres plus humbles que soi,
- Croire à ce qui n’est pas vrai, déprécier le vrai Dharma
- Et, enfin, être trop attaché à soi-même : voilà cinq défauts
- Que cet enseignement se propose d’éliminer chez ceux qu’ils affectent.
RGVV Commentary on Verse I.157
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [6]
- There are 5 kinds of defects (in a living being):—
- Depression of the mind, contempt regarding those that are inferior,
- Evaluation of the unreal, nihilistic views regarding the Absolute Truth.
- (The teaching about the element of Buddhahood) has been exposed
- In order that those with whom these defects exist
- Might become rid of them.[7]
Takasaki (1966) [8]
- There are 5 defects [caused by the previous teaching]:
- The depressed mind, contempt against those who are inferior,
- Clinging to things unreal, speaking ill of Truth,
- And besides, affection for one's self.
- [The teaching about Essence of the Buddha] has been taught
- In order that those who are possessed of these defects
- Might get rid of their defects.
Holmes (1985) [9]
- There are five mistakes: faint-heartedness,
- contempt for those of lesser ability,
- to believe in the false,
- to speak about the true nature badly
- and to cherish oneself above all else.
- So that those in whom these above were there
- might rid themselves of them, therefore was it declared.
Holmes (1999) [10]
- There are five mistakes: faint-heartedness,
- contempt for those of lesser ability, belief in the false,
- slandering the true meaning and self-cherishing.
- So that those in whom the above exist may rid themselves
- of these, thus was it declared.
Fuchs (2000) [11]
- With regard to faintheartedness, contempt for inferior beings,
- perceiving the untrue, disparaging the true nature,
- and exceeding self-cherishing, he said this to persuade those
- who have any of these five to abandon their defects.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- I follow MA/MB bālajanam against J bālapṛthagjanam and DP byi pa so so’i skye bo.
- Schmithausen parallels "here and there" (tatra tatra) with "in each sentient being" (sattve sattve) in the last line. Thus, one would have to translate "Having said that, [in sentient beings] here and there, . . ." However, the more likely meaning is "here and there in the mahāyāna sūtras,"which is confirmed by VT (fol. 14r1) that glosses "here and there" as "in the sūtras." This also corresponds to C’s rendering sūtra [koṭi] ṣu ("sūtra"in transcription!) instead of bhūtakoṭiṣu in I.158b.
- With Takasaki, the Sanskrit of this line could also be read as "everything is to be understood as being empty in all respects,"but I read it following DP shes bya thams cad rnam kun stong pa zhes.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- This is verse 155 in Obermiller's translation
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
- Holmes, Ken & Katia. Maitreya on Buddha Nature. Scotland: Altea Publishing, 1999.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.