Verse I.88
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=I.88 |MasterNumber=88 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=अन्योन्यक...") |
|||
Line 15: | Line 15: | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 390-391 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 390-391 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :Suppose there were some painters, | ||
+ | :Skilful (in painting) various (parts of the body), | ||
+ | :And each of them, knowing his own special member, | ||
+ | :Would not be able (to paint) the rest. | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :Suppose there were some painters, | ||
+ | :[Each of them] expert in a different sphere, | ||
+ | :So that whatever skill possessed by one of them, | ||
+ | :The others could not understand. | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :Suppose some painters mastered their craft, | ||
+ | :each with respect to a different [part of the body], | ||
+ | :so that whichever part one would know how to do, | ||
+ | :he would not succeed with any other part. | ||
}} | }} |
Revision as of 14:33, 15 May 2019
Verse I.88 Variations
यो यदङ्गं प्रजानीयात्तदन्यो नावधारयेत्
yo yadaṅgaṃ prajānīyāttadanyo nāvadhārayet
།གཞན་དང་གཞན་ལ་མཁས་པ་དག
།གང་ཞིག་ཡན་ལག་གང་ཤེས་པ།
།དེ་གཞན་ངེས་ཟིན་མེད་པར་འགྱུར།
[Each] an expert in a different [body part],
So that whatever part is known by one of them
Would not be understood by any other one.
- Imaginez des peintres aux talents différents
- Qui ne savent représenter de parties du corps
- que celles qu’ils connaissent.
- Le maître du royaume leur offre une toile
- « Travaillez ensemble, dit-il, et faites mon portrait ! »
- À cet ordre, ils se mettent à l’ouvrage mais l’un d’eux
- Doit soudain se rendre à l’étranger.
- Celui-là disparu, il sera impossible d’achever le tableau
- dans toutes ses parties.
- Fin de la parabole.
RGVV Commentary on Verse I.88
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [3]
- Suppose there were some painters,
- Skilful (in painting) various (parts of the body),
- And each of them, knowing his own special member,
- Would not be able (to paint) the rest.
Takasaki (1966) [4]
- Suppose there were some painters,
- [Each of them] expert in a different sphere,
- So that whatever skill possessed by one of them,
- The others could not understand.
Fuchs (2000) [5]
- Suppose some painters mastered their craft,
- each with respect to a different [part of the body],
- so that whichever part one would know how to do,
- he would not succeed with any other part.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.