Verse II.69
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=II.69 |MasterNumber=236 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=अवाक्यवत्...") |
|||
Line 16: | Line 16: | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 427 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 427 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
+ | |EnglishCommentary=(8) This manner of the tathāgatas’ attaining [buddhahood], which is characterized by being the fundamental change, is to be understood by its manner of being inconceivable. [Thus, there follows] a verse about the topic of '''inconceivability'''. | ||
+ | |||
+ | ::'''Because of being unutterable, because of consisting of the ultimate''', | ||
+ | ::'''Because of not being examinable, because of being beyond example''',<ref>With de Jong and following DP ''dpe las ’das pa’i phyir, upamātivṛttitaḥ'' seems preferable to ''upamānivṛttitaḥ''.</ref> (J90) | ||
+ | ::'''Because of being unsurpassable, and because of not being included in [samsaric] existence or [nirvāṇic] peace''', | ||
+ | ::'''The sphere of the Buddha is inconceivable even for the noble ones.''' II.69 | ||
}} | }} |
Revision as of 14:30, 6 February 2020
Verse II.69 Variations
दतर्कभूमेरुपमनिवृत्तितः
निरुत्तरत्वाद्भवशान्त्यनुद्ग्रहा-
दचिन्त्य आर्यैरपि बुद्धगोचरः
datarkabhūmerupamanivṛttitaḥ
niruttaratvādbhavaśāntyanudgrahā-
dacintya āryairapi buddhagocaraḥ
།རྟོགས་གནས་མིན་ཕྱིར་དཔེ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར།
།བླ་ན་མེད་ཕྱིར་སྲིད་ཞིས་མ་བསྡུས་ཕྱིར།
།རྒྱལ་ཡུལ་འཕགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ།
Because of not being examinable, because of being beyond example,
Because of being unsurpassable, and because of not being included in
[samsaric] existence or [nirvāṇic] peace,
The sphere of the Buddha is inconceivable even for the noble ones.
- Ineffable, il revient à l’absolu ;
- Ce n’est pas un objet d’analyse ; il échappe à toute comparaison ;
- Insurpassable, l’existence et la paix ne peuvent le contenir ;
- Aux êtres sublimes aussi, le domaine des Vainqueurs
- reste inconcevable.
RGVV Commentary on Verse II.69
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- With de Jong and following DP dpe las ’das pa’i phyir, upamātivṛttitaḥ seems preferable to upamānivṛttitaḥ.
།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་དེ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ་{br}ཚིགས་སུ་བཅད་པ། ངག་ཡུལ་མིན་ཕྱིར་དོན་དམ་གྱིས་བསྡུས་ཕྱིར། །རྟོགས་གནས་མིན་ཕྱིར་དཔེ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། །བླ་ན་མེད་ཕྱིར་སྲིད་ཞིས་མ་བསྡུས་ཕྱིར། །རྒྱལ་ཡུལ་འཕགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ།