Verse II.69

From Buddha-Nature
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=II.69 |MasterNumber=236 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=अवाक्यवत्...")
 
Line 16: Line 16:
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 427 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 427 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
}}
 
}}
 +
|EnglishCommentary=(8) This manner of the tathāgatas’ attaining [buddhahood], which is characterized by being the fundamental change, is to be understood by its manner of being inconceivable. [Thus, there follows] a verse about the topic of '''inconceivability'''.
 +
 +
::'''Because of being unutterable, because of consisting of the ultimate''',
 +
::'''Because of not being examinable, because of being beyond example''',<ref>With de Jong and following DP ''dpe las ’das pa’i phyir, upamātivṛttitaḥ'' seems preferable to ''upamānivṛttitaḥ''.</ref> (J90)
 +
::'''Because of being unsurpassable, and because of not being included in [samsaric] existence or [nirvāṇic] peace''',
 +
::'''The sphere of the Buddha is inconceivable even for the noble ones.''' II.69
 
}}
 
}}

Revision as of 14:30, 6 February 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse II.69

Verse II.69 Variations

अवाक्यवत्त्वात् परमार्थसंग्रहा-
दतर्कभूमेरुपमनिवृत्तितः
निरुत्तरत्वाद्‍भवशान्त्यनुद्‍ग्रहा-
दचिन्त्य आर्यैरपि बुद्धगोचरः
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
avākyavattvāt paramārthasaṃgrahā-
datarkabhūmerupamanivṛttitaḥ
niruttaratvādbhavaśāntyanudgrahā-
dacintya āryairapi buddhagocaraḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།ངག་ཡུལ་མིན་ཕྱིར་དོན་དམ་གྱིས་བསྡུས་ཕྱིར།
།རྟོགས་གནས་མིན་ཕྱིར་དཔེ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར།
།བླ་ན་མེད་ཕྱིར་སྲིད་ཞིས་མ་བསྡུས་ཕྱིར།
།རྒྱལ་ཡུལ་འཕགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ།
Because of being unutterable, because of consisting of the ultimate,
Because of not being examinable, because of being beyond example,
Because of being unsurpassable, and because of not being included in
[samsaric] existence or [nirvāṇic] peace,
The sphere of the Buddha is inconceivable even for the noble ones.
Ineffable, il revient à l’absolu ;
Ce n’est pas un objet d’analyse ; il échappe à toute comparaison ;
Insurpassable, l’existence et la paix ne peuvent le contenir ;
Aux êtres sublimes aussi, le domaine des Vainqueurs
reste inconcevable.

RGVV Commentary on Verse II.69

།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་དེ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ་{br}ཚིགས་སུ་བཅད་པ། ངག་ཡུལ་མིན་ཕྱིར་དོན་དམ་གྱིས་བསྡུས་ཕྱིར། །རྟོགས་གནས་མིན་ཕྱིར་དཔེ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། །བླ་ན་མེད་ཕྱིར་སྲིད་ཞིས་མ་བསྡུས་ཕྱིར། །རྒྱལ་ཡུལ་འཕགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ།

Other English translations[edit]

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. With de Jong and following DP dpe las ’das pa’i phyir, upamātivṛttitaḥ seems preferable to upamānivṛttitaḥ.