Verse III.7
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=III.7 |MasterNumber=247 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=स्थानास्थ...") |
|||
Line 16: | Line 16: | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 430 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 430 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
+ | |EnglishCommentary=As for its being said that [these powers] are like a vajra, [the next verse says:] | ||
+ | |||
+ | ::'''[In knowing] what is the case and what is not the case, maturation, constitutions, the various inclinations of beings, the means'', | ||
+ | ::'''What is afflicted and purified, the collection of faculties,<ref>VT (fol. 15v3) glosses "the collection of faculties" as "[the above faculties] being pure and so on, through which the obscurations of dhyāna are relinquished."</ref> recollection of former [birth]places''', | ||
+ | ::'''The divine eye, and the mode of the termination of contamination, the powers are like a vajra''' | ||
+ | ::'''Because they pierce the armor, break the immovable wall, and cut down the tree of ignorance'''. III.7 | ||
}} | }} |
Revision as of 15:13, 6 February 2020
Verse III.7 Variations
संक्लेशव्यवदान इन्द्रियगणे पूर्वे निवासस्मृतौ
दिव्ये चक्षुषि चास्रवक्षयविधावज्ञानवर्माचल-
प्राकारद्रुमभेदनप्रकिरणच्छेदाद्वलं वज्रवत्
saṃkleśavyavadāna indriyagaṇe pūrve nivāsasmṛtau
divye cakṣuṣi cāsravakṣayavidhāvajñānavarmācala-
prākāradrumabhedanaprakiraṇacchedādvalaṃ vajravat
།ཉོན་མོངས་རྣམ་བྱང་དབང་པོའི་ཚོགས་དང་སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་།
།ལྷ་ཡི་མིག་དང་ཟག་པ་ཟད་ཚུལ་མི་ཤེས་གོ་ཆ་རྩིག་བརྟན་དང་།
།ཤིང་རྣམས་འབིགས་དང་འཇིག་དང་གཅོད་ཕྱིར་སྟོབས་གང་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་བཞིན།
What is afflicted and purified, the collection of faculties, recollection of former [birth]places,
The divine eye, and the mode of the termination of contamination, the powers are like a vajra
Because they pierce the armor, break the immovable wall, and cut down the tree of ignorance.
- Le correct et l’incorrect, la rétribution, les tempéraments,
- les destinées et les aspirations dans toute leur diversité,
- Ce qui est souillé par les affections ou parfaitement purifié,
- l’ensemble des facultés, le souvenir des états antérieurs,
- L’œil divin et l’art d’épuiser les souillures : voilà les [dix] forces
- [de connaissance] que l’on compare à des vajras
- Parce qu’elles transpercent les armures, abattent les remparts
- et rasent les forêts de l’ignorance.
RGVV Commentary on Verse III.7
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- VT (fol. 15v3) glosses "the collection of faculties" as "[the above faculties] being pure and so on, through which the obscurations of dhyāna are relinquished."
།རྡོ་རྗེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གནས་དང་གནས་མིན་རྣམ་སྨིན་ཁམས་དང་འགྲོ་བ་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཉོན་མོངས་རྣམ་བྱང་དབང་པོའི་ཚོགས་དང་སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། །{br}ལྷ་ཡི་མིག་དང་ཟག་པ་ཟད་ཚུལ་མི་ཤེས་གོ་ཆ་རྩིག་བརྟན་དང་། །ཤིང་རྣམས་འབིགས་དང་གཞིག་དང་གཅོད་ཕྱིར་སྟོབས་གང་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་བཞིན།