Verse IV.32
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.32 |MasterNumber=311 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=अनित्यदुः...") |
|||
Line 16: | Line 16: | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 442 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 442 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
+ | |EnglishCommentary=(2) [That sūtra also] says that [buddha activity] is like the drum of the | ||
+ | gods.<ref>''Jñānālokālaṃkārasūtra'', D100, fols. 280b.1–282a.4. </ref> | ||
+ | |||
+ | ::'''Just as in the heaven of the gods''', | ||
+ | ::'''As a result of their previous virtue''' | ||
+ | ::'''And free from effort, location''', | ||
+ | ::'''Mind, form, and conception''', IV.31 | ||
+ | |||
+ | ::'''The drum of the gods<ref>DP "drum of dharma" (''chos kyi raga''). </ref> again and again''' | ||
+ | ::'''Summons all the heedless gods''' | ||
+ | ::'''Through the sounds "impermanence,"''' | ||
+ | ::'''"Suffering," "lack of self," and "peace,"''' IV.32 | ||
+ | |||
+ | ::'''So the lord, who pervades the world''' | ||
+ | ::'''In its entirety, with his buddha voice''', | ||
+ | ::'''Teaches the dharma, free from effort''' | ||
+ | ::'''And so on, to those who are suitable'''. IV.33 | ||
+ | |||
+ | ::'''Just as the sound of the divine drum in the heaven of the gods arises from their own karma,''' | ||
+ | ::'''The sage’s teaching of the dharma in the world also arises from [the world’s] own karma.''' | ||
+ | ::'''Just as [the drum’s] sound, free from effort, location, body, and mind, brings forth peace,''' | ||
+ | ::'''So this dharma devoid of those four factors brings forth peace.''' IV.34 | ||
+ | |||
+ | ::'''Just as, when engaging in the troubles of battle in the city of the gods, the sound of this drum''' | ||
+ | ::'''Arises as the cause for them to be fearless and to engage<ref>I follow VT’s (fol. 16r4) gloss of °''praṇudanaṃ'' as °''pravartanaṃ''. DP have ''sell ba'', thus reading "to dispel the victorious [war]play of the forces of the asuras."</ref> in the [war]play of being victorious over the forces of the asuras''', | ||
+ | ::'''So in the world the dhyānas, formless [absorptions], and so on, arise as the cause for the [Buddha’s] speech''' (P129b) | ||
+ | ::'''About the principle of the unsurpassable path that destroys the afflictions and pacifies the suffering in sentient beings'''. IV.35 | ||
+ | |||
+ | [You may wonder,] "Why does [this example] here refer [only] to '''the drum''' of dharma and not to the cymbals and other kinds of divine [musical instruments]? Due to the power of the '''previously''' committed '''virtuous karma''' of the gods, without being played [by anybody], these [other instruments] too produce divine sounds pleasant to hear." (J103) [They are not referred to here] because they are dissimilar to the Tathāgata’s voice in terms of four kinds of qualities. What are these? They are as follows: being limited, not beneficial, unpleasant, and not conducive to deliverance. By contrast, the drum of dharma is explained to be unlimited because it summons all the assemblies of heedless gods without exception (D124a) and never misses the [proper] time for [doing] so. It is beneficial because it protects [the gods] from being afraid of any harm [caused by] the hosts of their adversaries, such as the asuras, and because it connects them with the [crucial] point of heedfulness.<ref>I follow MB ''apramādapadasaṃniyojanatayā'' (supported by DP ''bag yod pa’i gnas la rab tu sbyor bas'') against J ''apramādasaṃniyojanatayā''. </ref> It is pleasant because it makes [the gods] abandon<ref>Skt. ''vivecana'' usually means "distinction" or "examination" (corresponding to DP ''ram par ’byed pa''). However, as de Jong points out, in Buddhist Hybrid Sanskrit, ''vivecayati'' means "causing to abandon,"dissuading from." This seems to fit the present context of standing in contrast to "bringing close to" (''upasaṃharaṇa'') better.</ref> the delight and pleasure due to wrong desire and because it brings them close to the [true] delight and pleasure of relishing the dharma. It is explained to be conducive to deliverance because it utters the sounds "impermanence," "suffering," "emptiness," and "'''lack of self'''" and because it pacifies misfortune and mental disturbance. | ||
}} | }} |
Revision as of 09:37, 7 February 2020
Verse IV.32 Variations
चोदयत्यमरान् सर्वानसकृद्देवदुन्दुभिः
codayatyamarān sarvānasakṛddevadundubhiḥ
།ཞི་བའི་སྒྲ་ཡིས་བག་མེད་པའི།
།ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དང་ཡང་།
།ཆོས་ཀྱི་རྔས་ནི་སྐུལ་བྱེད་ལྟར།
Summons all the heedless gods
Through the sounds "impermanence,"
"Suffering," "lack of self," and "peace,"
- Le tambour du Dharma exhorte encore
- Et toujours les dieux insouciants,
- Au son des mots : impermanence,
- Souffrance, irréalité du soi et paix.
RGVV Commentary on Verse IV.32
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Jñānālokālaṃkārasūtra, D100, fols. 280b.1–282a.4.
- DP "drum of dharma" (chos kyi raga).
- I follow VT’s (fol. 16r4) gloss of °praṇudanaṃ as °pravartanaṃ. DP have sell ba, thus reading "to dispel the victorious [war]play of the forces of the asuras."
- I follow MB apramādapadasaṃniyojanatayā (supported by DP bag yod pa’i gnas la rab tu sbyor bas) against J apramādasaṃniyojanatayā.
- Skt. vivecana usually means "distinction" or "examination" (corresponding to DP ram par ’byed pa). However, as de Jong points out, in Buddhist Hybrid Sanskrit, vivecayati means "causing to abandon,"dissuading from." This seems to fit the present context of standing in contrast to "bringing close to" (upasaṃharaṇa) better.