Verse IV.57

From Buddha-Nature
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.57 |MasterNumber=336 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=च्युतिं ग...")
 
Line 16: Line 16:
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 447 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 447 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
}}
 
}}
 +
|EnglishCommentary=As for the invisibility [of the nirmāṇakāya for some beings]:
 +
 +
::'''Descending [from Tuṣita], P131b) entering into a womb, being born, arriving at his father’s palace,'''
 +
::'''Engaging in amorous sports, living in the forest, vanquishing Māra''',
 +
::'''Attaining great awakening, and teaching the path to the city of peace—'''
 +
::'''Displaying [such feats], the sage does not reach the sight of those who do not thrive [through virtue].<ref>DP "the suitable" (''skal dan''). </ref> IV.57
 
}}
 
}}

Revision as of 11:07, 7 February 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse IV.57

Verse IV.57 Variations

च्युतिं गर्भाक्रान्तिं जननपितृवेश्मप्रविशनं रतिक्रीडारण्यप्रविचरणमारप्रमथनम्
महाबोधिप्राप्तिं प्रशमपुरमार्गप्रणयनं निदर्श्याधन्यानां नयनपथम् अभ्येति न मुनिः
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
cyutiṃ garbhākrāntiṃ jananapitṛveśmapraviśanaṃ ratikrīḍāraṇyapravicaraṇamārapramathanam
mahābodhiprāptiṃ praśamapuramārgapraṇayanaṃ nidarśyādhanyānāṃ nayanapatham abhyeti na muniḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།འཕོ་དང་ལྷུམས་འཇུག་བལྟམས་དང་ཡབ་ཀྱི་ཁབ་གཤེགས་དང་།
།དགེས་རོལ་པ་དང་དབན་པར་སྤྱོད་དང་བདུད་བཅོམ་དང་།
།བྱང་ཆུབ་ཆེ་བརྙེས་ཞི་བའི་གྲོང་དུ་ལམ་སྟོན་དག
།བསྟན་ནས་ཐུབ་པ་སྐལ་མེད་མིག་གི་ལམ་མི་འགྱུར།
Descending [from Tuṣita], entering into a womb, being born, arriving at his father’s palace,
Engaging in amorous sports, living in the forest, vanquishing Māra,
Attaining great awakening, and teaching the path to the city of peace—
Displaying [such feats], the sage does not reach the sight of those who do not thrive [through virtue].
Le départ [de Tuṣita], l’entrée dans la matrice, la naissance,
l’arrivée au palais de son père,
Les jeux de l’amour, la quête solitaire, le triomphe sur Māra,
L’obtention de l’Éveil le plus grand
et l’art de guider sur la voie de la paix
Quand il eut tout montré, le Sage disparut
de la vue des êtres infortunés.

RGVV Commentary on Verse IV.57

།མི་སྣང་བ་ལས་ནི། འཕོ་དང་ལྷུམས་འཇུག་བལྟམས་དང་ཡབ་ཀྱི་ཁབ་གཤེགས་དང་། །{br}དགྱེས་རོལ་པ་དང་དབེན་པར་སྤྱོད་དང་བདུད་བཅོམ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཆེ་བརྙེས་ཞི་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ལམ་སྟོན་དག །བསྟན་ནས་ཐུབ་པ་སྐལ་མེད་མིག་གི་ལམ་མི་འགྱུར།