Verse IV.63

From Buddha-Nature
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.63 |MasterNumber=342 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=सदा सर्वत...")
 
Line 16: Line 16:
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 449 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 449 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
}}
 
}}
 +
|EnglishCommentary=Thus, though they are without thoughts, the buddhas manifest among the three groups of sentient beings<ref>VT (fol. 16v2) glosses "three" as bodhisattvas, śrāvakas and pratyekabuddhas, and ordinary beings. </ref> through their display and their instructions. With regard to the order of [this manifesting, there follows] an example of mountains.<ref>DP mistakenly has "sun."</ref>
 +
 +
::'''Though always and everywhere pervading'''
 +
::'''The sphere of the sky of the dharmadhātu''', (D126a)
 +
::'''The sun of the Buddha shines on the mountains'''
 +
::'''Of those to be guided as is appropriate'''. IV.63 (J109)
 +
 +
::'''Just as the sun here extending its thousands of beams
 +
::'''Rises and illuminates the entire world,
 +
::'''Gradually shining on high, middling, and low mountains,
 +
::'''So the sun of the victor gradually shines on the hosts of sentient beings. IV.64
 
}}
 
}}

Revision as of 10:11, 7 February 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse IV.63

Verse IV.63 Variations

सदा सर्वत्र विसृते धर्मधातुनभस्तले
बुद्धसूर्ये विनेयाद्रितन्निपातो यथार्हतः
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
sadā sarvatra visṛte dharmadhātunabhastale
buddhasūrye vineyādritannipāto yathārhataḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི།
།ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ནི།
།སངས་རྒྱས་ཉི་མ་གདུག་བྱ་ཡི།
།རི་ལ་ཇི་ལྟར་འོས་པར་འབབ།
Though always and everywhere pervading
The sphere of the sky of the dharmadhātu,
The sun of the Buddha shines on the mountains
Of those to be guided as is appropriate.
Au cœur de l’espace de la dimension absolue
Qui tout embrasse à jamais,
Le soleil du Bouddha brille sur les montagnes
Des disciples à proportion de leurs mérites.

RGVV Commentary on Verse IV.63

།དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སྟོན་པ་དང་། འདོམས་པ་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཉི་མ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ནི། རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ། །ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་

དཀྱིལ་དུ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉི་མ་གདུལ་བྱ་ཡི། །རི་ལ་ཇི་ལྟར་འོས་པར་འབབ། །ཇི་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་འོད་ཟེར་སྣང་ལྡན་ཉི་མ་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་ནས་རིམ་གྱིས་ནི། །མཆོག་དང་བར་མ་དམན་པའི་རི་ལ་འབབ་དེ་བཞིན། །རྒྱལ་བའི་ཉི་མ་སེམས་{br}ཅན་ཚོགས་ལ་རིམ་གྱིས་འབབ།

Other English translations[edit]

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. VT (fol. 16v2) glosses "three" as bodhisattvas, śrāvakas and pratyekabuddhas, and ordinary beings.
  5. DP mistakenly has "sun."